龙年**“龙”的翻译是一种乐趣。 我的经验是,仅仅用长或龙两种方式翻译“龙”是不够的。
实际上不止一个音译。 1977年8月,联合国有关会议通过决议,以汉语拼音取代中国地名的罗马字母拼写。 据此,中国绝大多数包含“龙”字(赵子龙、马龙、龙晓明等)和地名(龙岩、龙山、龙门等)的人都可以音译为长或长。 但是,有两种情况需要注意。 虽然已经流行了约100年的Weituma拼音法已被人名和地名的汉语拼音音译法所取代,但旧拼写在早年的出版物和其他媒体中仍然存在,因此有必要了解黑龙江的Weituma拼写(黑龙江也是省名和河流名称)是黑龙江。 有些东西可以直接音译,比如龙井(茶)叫龙井(茶)(也可以翻译为龙井茶),但龙眼和乌龙茶早就被外国人根据粤语发音(不是汉语拼音乌龙)分别翻译成龙眼和乌龙茶。 中国独龙族的音译名称不是独龙,而是一种独特的德隆。
直译:在字面意义上见龙,并翻译成龙。 基于此,龙年、龙宫、龙灯、龙脉、端午曲(湖南民歌)中的“龙”都可以平等地翻译为龙。 如果翻译“画龙点睛”、“龙腾虎跃”、“生龙活虎”、“龙凤城祥”等许多四字成语的原意,那么用龙字面翻译“龙”字(如果翻译这些成语的隐喻,就需要遵循释义法)。 因为片名的重点,译者用龙对电影《龙拳》《龙少爷》《猛龙过河》《龙门客栈》《卧虎藏龙》中的“龙”进行了直译。
释义必须翻译单词之外的意思。 这种翻译要求根据汉语单词的隐喻意义、言语外意义或弦外发音来翻译“龙”。 “龙与龙,凤与凤”是比喻男女婚姻要讲究对配,翻译过来就是让乞丐配上乞丐(let gggars match beggars)最有表现力。 如果您意识到一站式服务是一揽子计划或一站式服务,那么释义是一件轻而易举的事。 成龙、繁忙的交通、龙门阵必须翻译。 面对《御龙》《飞龙重生》等标题,译者并没有直译“龙”字,而是参照剧情进行了转述。 不对称是必要的。 例如,在翻译鸽子对时,我们必须用另一种不对称的动物鸽子来代替“龙凤”,因为西方民间传说认为鸽子通常一次产两个蛋,一雌一雄。
魔术翻译也不容忽视。 这是像魔法一样将无龙变成龙,将龙变成无龙的翻译。 在第一种情况下,中文表达中没有“龙”,翻译成英文时必须联想到“龙”这个词。 例如,中国的端午节应该翻译为端午节。 蜻蜓在英语中也有龙。 麒麟是马来西亚等地产产的红色树脂,翻译成英文(dragon'的血),龙立即出现。第二种情况是中文有“龙”,英文没有“龙”。 功夫电影二人组李小龙和成龙(艺名)不应该音译为李小龙和程龙,而应该改为他们的英文名字李小龙和成龙。 (玛蒂尔达)。