在龙年,“龙”的英文翻译为“龙”或“龙”成为热门话题。
资料来源:新华社。
“龙”的两个翻译都有历史渊源。 “龙”的出现可以追溯到1809年,当时英国传教士马赫曼翻译《论语》时,“龙”的发音是“龙”,但后来解释“龙”时,还是用了“龙”。
在中国,龙具有丰富的意义,在民间传说中扮演着重要的角色,今天承载着人们的美好祝愿。
翻译为“龙”或“龙”,意思不同。 几位熟悉中国文化的外国学者在接受新华社采访时也表示赞同。 卢森堡大学的卢卡·努尔米奥(Luca Nurmio)表示,中国龙的形象更加友好和善良,而西方龙的形象大多是怪物的形象,“两者明显不同”。 英国汉学家吴芳思女士说,在中国,龙是尊严的象征,形象很正面,但西方的龙形象就不一样了。
北京外语外语大学英语学院副院长、教授彭平在接受采访时表示,每个国家都应该有翻译的自主权。 目前,“龙”有几种翻译。 除了将“龙”翻译成“龙”外,还有“中国龙”和“龙”; “中国龙年”和“龙年”也有两种译本。
森堡大学(University of Semborge University)的卢卡·努尔米奥(Luca Nurmio)说,龙的翻译很好。 英国汉学家吴芳思女士认为,也许叫中国龙比叫龙更好,在中国叫中国龙年是可以接受的。 就在最近,《牛津英语词典》将汉语龙作为一个正式的词汇单位词汇化,并指出了汉语龙的积极含义。
彭平认为,中国龙不足以表达中国龙的形象,因为它的中心词毕竟还是龙。 在跨文化交流方面,每个国家和每种文化都应该有翻译和命名的自主权。 要有自己的“国标”规范,主动把翻译掌握在自己手中。
翻译很重要,翻译后的沟通也很重要。 现在,在中国学者的努力下,龙的译本已经传到了其他国家。 在龙年春节期间,斐济在龙年上印有邮票,卡托尼韦的演讲称龙年为龙年。 斐济中国文化中心主任韩晓燕认为,文化传播问题要从基层解决。 这个建议也很重要,一方面要通过“国标”规范“龙”的翻译,另一方面要把“国标”的译文传递给国际社会,并在国际交流活动中,逐步确定“中国龙”的独特翻译词。 相信未来会通过贴近原意和发音的翻译,传播更多的中国文化观念。
大众**大众新闻客户记者周学泽)。