从在泰国、韩国、日本、美国播出的“现象级IP剧”《千骨花开》、《甄嬛传》,到《大夫凌然》和《大国重工》,16部中国网络文学作品被大英图书馆中文馆藏......在2022之内数据显示,截至2022年底,中国共出口1超过60,000台,拥有1个以上的海外用户5亿人。 具有鲜明中国特色的网络文章凭借丰富的想象力、精彩的故事和强烈的替代感,成为新时代文化传播的又一重要途径。
中国网络文章出海很受欢迎。
这位 19 岁的年轻人正在努力追求自己的写作梦想,但“温床”并不在他的家乡加拿大魁北克,而是在大洋彼岸。 从第一本中文**书“入坑”,到成为阅文集团“起点国际网”的当红作家,短短3年时间,贾伦的奇幻作品观看量已超过百万次。
他将这一成就归因于他所阅读的中国网络文学给予的无穷无尽的启发:“对于海外读者来说,源远流长的深厚东方文化可以给予最新颖的阅读体验,所以我将重点放在'江湖英雄'和'修炼体系'这个主题上。 ”
杰伦的忠实粉丝美国读者莱斯特在评论区写道:“主角很酷,总有一天我也会去中国看少林寺的功夫”。
中国网络文学在海外的受欢迎程度如何? 去年12月,在中国作家协会主办的2023中国网络文学论坛上,网络文学国际传播项目发布,入选一期项目的作品包括《雪中剑》《米月传》《万相之王》《坏小子》4部知名畅销网络文本**, 使用英语、缅甸语、波斯语、斯瓦希里语4种语言,通过**朗诵、广播剧、短片**、宣传片等,向世界推广。
据统计,这四部作品的外文版自2023年10月陆续上线海外各大平台以来,阅读量已达数千万次,海外用户订阅量持续增长。
截至2022年底,中国网络文学海外市场规模突破30亿元,共计1超过60,000台,拥有1个以上的海外用户5亿人,遍布全球200多个国家和地区。 中国作家协会党组成员、秘书长胡邦生表示,中国作家协会将从加强创作支持、推动IP转化、加强团队建设等方面,进一步推动优质网络文学的发展,更好地进入海外市场。
风靡网络**《天道图书馆》《横扫天下》的作者表示,自己从事网络文学创作已有16年。 过去,网络文学还不是很受主流的认可,但现在,他的作品不仅在中国受到喜爱,也受到外国读者的喜爱,“这让我非常兴奋和高兴”。
根据中国音像数字出版协会支持的《2023年中国网络文学走出去趋势报告》,中国网络文学作品已被翻译成20多种语言,涉及东南亚、北美、欧洲和非洲等40多个国家和地区,网络文学正在成为中国文化海外传播体系的重要组成部分。
阅文集团CEO侯晓楠表示:“经过20多年的中国网络写作,全球粉丝群相当可观。 有业内人士将中国网络文章与美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并列为“世界四大文化奇观”。 近两年来,网络文学的多形式输出有了巨大的空间,快节奏、情感充沛的中国作品可以在全球范围内引起共鸣。 他表示,目前,中国网络文学已进入“全球共创”的新阶段。
将中国文化“漂洋过海”。
道、点心饺子、茶艺、宗派、刺绣......谈及自己读过的40多篇中国古代文体文章**,孟加拉作家阿齐亚一口气说了很多关键词,“读书让我更懂得了中国历史和中国神话故事中的浪漫情怀和英雄情怀。 同时,也给了我从远处看世界的精神力量。
16岁那年,父亲去世,家里失去了经济**,中国文学中坚强自力更生的女主人公陪伴我度过了最艰难的时期。 这就是为什么她使用“战士”作为她的笔名,Yazia说。 现在,Aceia的热门**之一已经与一家中国公司签约,可观的报酬将支持她前往美国佛罗里达国际大学深造。
在业内人士眼中,中国的网络文章是中国与全球网民之间的“心与心的桥梁”。 通过这座无形的桥梁,让世界对中国文化有更深刻、更恰当的了解。
网络文学作家参加第二届上海国际网络文学周中外作家圆桌会议。 信息**。
中国作家协会网络文学中心研究员肖景宏分析,作为中国通俗文化参与文化全球化的实践路径,中国网络文学“出海”既有速度又有黄金含量,实质上是国家文化软实力和中国文化影响力的双重提升, 为世界打开另一扇了解中国文化的窗口。她认为,读者可以通过**更多地了解中国文化元素,面对艰苦奋斗、敬师、和谐共生、与世同的传统文化内核,认清中西不同的文化渊源和思维方式。
在世界的起点上,谈论中国的前五名外国网友分别是:“道”、“美食”、“武术”、“茶艺”和“熊猫”。 “中国文化太浪漫了。 有网友感叹,《海燕江清四小时》传达了中国先民的传统农耕智慧; 《睡在水面上》展现了中国传统绘画的魅力; 《明门家族》让中国茶叶的香味......世界虽然文化背景不同,但大家都喜欢中国人创造的“琴、棋、书、画、剑、诗、书、茶、花”。
此外,由于绝大多数海外作家都看过中译英的网络文章**,对中国元素产生了浓厚的兴趣和良好的印象,于是开始尝试自己写作。 因此,他们在创作时会给**添加许多中国元素,例如“武术”和“道教”。
中文**首席运营官杨瑞志表示,过去奇幻童话是传统网络文本“出海”的主力军,近年来科幻、悬疑、都市题材增多,“一些海外作家直接用中文来命名人物,高铁和中国空间站在文中也很常见, 在主题设定和内涵上都具有浓郁的中国风味。 ”
新技术使在线文本能够走向海外。
中国网络文学在海外的出现,离不开传播媒介的迭代进程。 “在智能手机市场,你可以从各种收听和阅读应用程序中进行选择,你可以随时随地拿出手机联系**。 中国作家协会网络文学研究所副院长、杭州师范大学文化创意与传媒学院教授夏烈认为,网络文学是随着互联网和数字媒体的发展而产生的新生事物,必然会在互联网全球化的进程中走向世界。
与此同时,网络文学的知识产权改编如雨后春笋般涌现。 扬帆CEO刘武华观察到,短剧在海外的热度有所上升,推动网络短文创作成为新的出路。
中国编剧选材,使用欧美演员,使用海外拍摄团队,融合霸权、逆袭等古老网络文学特色......近日,中国**的短剧产品Reelshort火了起来,一度在美国、英国、加拿大的App Store(Apple App Store)中名列前三。
英国《经济学人》杂志最近发表了一篇题为《Reelshort是中国最新征服美国的出口产品》的文章,指出“根据中国文学改编的短剧应用程序在美国的流行表明,中国文化产品可以很好地翻译给西方观众”。
天津朗盛文化传播成立于2018年,从事网络文学作品、有声读物、广播剧制作已有4年。 在与阅文集团、锦江等大型网络文学平台合作期间,已制作出200余部广播剧,全网最佳广播剧可达亿次。
相较于原文大声朗读的有声读物,广播剧通过音效制作营造了书中的场景环境,为观众带来更加身临其境的聆听体验,帮助更多网络文本“出圈”。 该公司总经理李晓健表示,该公司制作的部分有声读物和广播剧出国发行。 “随着中国网络文学市场越来越火爆,越来越多的爱好者进入这个行业,用声音、漫画等方式帮助中国网络文学走进更多海外读者的心中。 ”
目前,以生成式人工智能(AIGC)为代表的新技术革命正在汹涌澎湃。 展望未来,新技术将成为加速网络文学落地的“孵化器”,为中国网络文学作品大规模、规模化“走出去”提供了新可能。
借助人工智能,在线文本翻译效率提升近100倍,成本降低90%以上。 中译英《神话时代,我进化成星辰巨兽》、英文译成西班牙文的《公爵的蒙面女》等多部AI翻译作品,成为世界起点上的畅销作品。
当然,中国网络文章出海的热潮并不完美。 在海外出版发行渠道、版权机构数量、版权保护机制等方面仍存在不足。 不过,业内人士普遍认为,在政策和自我纠错机制下,中国网络文学出海之路将越来越宽。 (记者 毛振华 马新然 宋瑞 天津报道)
《经济资讯日报》的版面。
责任编辑:刘超。