a.中文版
所有中国人都熟悉这句话:
可以说世界上有WC的地方,而且都有这样的句子。
关于这句话的英文翻译,常见的版本是:
one small step forward, one giant leap for/toward civilization.
从语法的角度来看,这句话是可以接受的(尽管 towards 的介词最好改成 in)。 但是,这样的翻译会让外国人感到困惑。
对于公共标志的翻译,上海市语言委员会办公室提出了三项原则:
准确的信息
简明扼要的写作
语法规范
因此,没有必要从字面上翻译这句话,而是翻译它的功能。
上海市语言委员会办公室提供的标准翻译是:
step closer.
当然,它也可以是:
stand closer
是的,就两个字! 口号的翻译就是一个很好的例子语言的极简主义
b.美国版
事实上,美国厕所也有类似的版本。 看来,解决男性在附近小便的问题是一个全球性问题。
这个标志有三条信息:
1. ouraimis to keep this bathroom clean. youraimwill help.
我们目标是为了保持这个洗手间的清洁,如果你对准将有助于实现这一目标。
这句话中的两个AI有不同的含义。 前者是名词:“目标; 目标“,后者是动词:”对齐; 瞄准”。 )
2. gentlemen: stand closer. it’s shorter than you think.
男人:站得更近一点! 它比你想象的要短。
这个“它”指的是什么,**
3. ladies: please remain seated for the entire performance.
女士们:(小便时)请始终坐在马桶上。
美国人用了很多委婉语,整个表演明显指的是“排便”的过程。 )
如前所述,AIM 一词可以包含“对齐; 瞄准“,下面再看几个例子:
瞄准对焦齐平。
以此为目标!
小心瞄准!
请负责任地对齐!
请瞄准并确保洗手间干净。
我努力保持洗手间清洁,感谢您的精确定位!
如果您无法瞄准擂台内,请坐下来使用您的小工具。
最后一句话非常精彩和经典!
we aim to please.
you aim too please!
这句话是双关语。
在第一句话中,目标是做 sth“努力做某事”,请“让某人满意或快乐”;
在第二句话中,目标:“对齐; 瞄准“,也是,”也“,请,”请”。
因此,第一句话的意思是:我们努力让您满意。
第二句话的意思是:也请“对齐”!
当然,除了AIM之外,您还可以使用Hit the Target。
截至目前,我已经做到了《厕所》三部曲”。如果您有兴趣,可以点击阅读其他两个:
中国厕所里最著名的两句话
美国人在浴室里学到的11条生活智慧