第七章
遇难的人和大海。
theshipwreckedmanandthesea
有一个人在暴风雨中在海上航行,被冲上岸,疲惫地睡着了。 过了一会儿,当他醒来时,他看到大海又恢复了往日的宁静,但想起不久前的狂风暴雨,他忍不住指责大海总是用温柔、安详的外表诱惑人; 当人们被愚弄时,他们会露出真面目,变得极其暴力和残忍,最终将人们带入死亡的深渊。 听到他的指责,海变成了一个女人,对他说:“嘿,这位朋友,你真的不应该怪我,你要知道风是罪魁祸首! 我本来很平静,但风突然刮得很厉害,掀起了惊涛骇浪,让我变得残忍。 ”
斥责那些应该受到指责的人。
ashipwreckedman,h**ingbeencastuponacertainshore,sleptafterhisbuffetingswiththedeep.afterawhileheawoke,andlookinguponthesea,loadeditwithreproaches.hearguedthatitenticedmenwiththecalmnessofitslooks,butwhenithadinducedthemtoplowitswaters,itgrewroughanddestroyedthem.thesea,assumingtheformofawoman,repliedtohim,“blamenotme,mygoodsir,butthewinds,foriambymyownnatureascalmandfirmevenasthisearth;butthewindssuddenlyfallingonmecreatethesew**es,andlashmeintofury.”
usecaretoplaceyourblameontherightperson.
狐狸和猴子。
thefoxandthemonkey
动物们曾经举行过一次大会,猴子因其出色的舞蹈技巧而被选为国王。 狐狸非常嫉妒猴子的地位。 有一天,当他看到一个陷阱,里面有肉时,他把猴子带到夹子前说:“小家伙发现了这个宝藏,不敢把它据为己有,但一开始想把它作为礼物送给你,最高贵的国王! 猴子相信了狐狸的话,去取肉,却掉进了陷阱。 他骂狐狸卑鄙无耻,狐狸却回答说:“唉,猴子,像你这样的傻瓜,没有脑子,配做百兽之王吗? ”
真正的统治者会用力量证明自己。
amonkeyoncedancedinanassemblyofthebeasts,andsopleasedthemallbyhisperformancethattheyelectedhimtheirking.afox,envyinghimthehonor,discoveredapieceofmeatlyinginatrap,andleadingthemonkeytotheplacewhereitwas,saidthatshehadfoundastore,buthadnotusedit,shehadkeptitforhimastreasuretroveofhiskingdom,andcounseledhimtolayholdofit.themonkeyapproachedcarelesslyandwascaughtinthetrap;andonhisaccusingthefoxofpurposelyleadinghimintothesnare,shereplied,“ohmonkey,andareyou,withsuchamindasyours,goingtobekingoverthebeasts?”
thetrueleaderproveshimselfbyhisqualities.
猴子和渔夫。
themonkeyandthefishermen
猴子站在一棵高大的树上,在树下,渔民们正在向河里撒网。 猴子们非常仔细地观察着他们的一举一动。 当渔民们从河里捞起渔网回家吃饭时,猴子们从树上下来,像渔民一样把网撒进河里。 经过一番努力,猴子终于成功地将网放到了河里,但他自己却被困在里面,无法脱身。 奄奄一息的猴子自言自语道:“这是我的报应! 如果钓鱼不是你能做好的事情,你为什么不了解天空呢? ”
模仿不能代替知识。
amonkeypercheduponaloftytreesawsomefishermencastingtheirnetsintoariver,andnarrowlywatchedtheirproceedings.thefishermenafterawhileg**eupfishing,andongoinghometodinnerlefttheirnetsuponthebank.themonkey,whoisthemostimitativeofanimals,descendedfromthetreetopandende**oredtodoastheyhaddone.h**inghandledthenet,hethrewitintotheriver,butbecametangledinthemeshesanddrowned.withhislastbreathhesaidtohimself,“iamrightlyserved;forwhatbusinesshadiwhohadneverhandledanettotryandcatchfish?”
imitationisnosubstituteforknowledge.
猴子和它们的母亲。
themonkeysandtheirmother
据说这只猴子生下了双胞胎。 猴子非常溺爱其中一个孩子,照顾他,而讨厌另一个孩子,不理他。 但后来,被宠坏的孩子不幸去世了,而另一个孩子,几乎没有得到父母的爱,却健康地长大了。
良好的意图并不总是能带来好的结果。
themonkey,itissaid,hastwoyoungonesateachbirth.themotherfondlesoneandnurturesitwiththegreatestaffectionandcare,buthatesandneglectstheother.ithappenedoncethattheyoungonewhichwascaressedandlovedwassmotheredbythetoogreataffectionofthemother,whilethedespisedonewasnurturedandrearedinspiteoftheneglecttowhichitwasexposed.
thebestintentionswillnotalwaysensuresuccess.
狼、狐狸和猿。
thewolf,thefox,andtheape
狼指责狐狸偷了他的东西,但狐狸完全否认这样做。 猿类来充当他们的法官。 猿猴听完他们各自的陈述后,做出了如下判断:“狼,我不认为你失去了一切; 狐狸,尽管你极力否认,但我认为你偷了狼的东西。 ”
不诚实的人即使不撒谎,也不会得到别人的信任。
awolfaccusedafoxoftheft,butthefoxentirelydeniedthecharge.anapeundertooktoadjudgethematterbetweenthem.wheneachhadfullystatedhiscasetheapeannouncedthissentence,“idonotthinkyou,wolf,everlostwhatyouclaim;andidobelieveyou,fox,toh**estolenwhatyousostoutlydeny.”
thedishonest,iftheyacthonestly,getnocredit.
跳舞的猴子。
thedancingmonkeys
一位王子训练了很多跳舞的猴子。 猴子都很聪明,它们天生模仿人类的行为。 他们经常穿着华丽的服装和具象的面具表演。 他们的舞蹈可以与任何朝臣的舞蹈相媲美。 观众每次都报以热烈的掌声。 有一次,一个朝臣非常喜欢这些淘气鬼,把一把坚果扔到台上。 正在表演的猴子们看到坚果,立即恢复了猴子的本性,扔掉了衣服和面具,互相抢夺食物。 最终,演出在观众的笑声中落下帷幕。
要透过现象看清本质。
aprincehadsomemonkeystrainedtodance.beingnaturallygreatmimicsofmen’sactions,theyshowedthemselvesmostaptpupils,andwhenarrayedintheirrichclothesandmasks,theydancedaswellasanyofthecourtiers.thespectaclewasoftenrepeatedwithgreatapplause,tillononeoccasionacourtier,bento***chief,tookfromhispocketahandfulofnutsandthrewthemuponthestage.themonkeysatthesightofthenutsforgottheirdancingandbecamemonkeysinsteadofactors.pullingofftheirmasksandtearingtheirrobes,theyfoughtwithoneanotherforthenuts.thedancingspectaclethuscametoanendamidstthelaughterandridiculeoftheaudience.
noteverythingyouseeiswhatitappearstobe.
狐狸和猴子。
thefoxandthemonkey
狐狸和猴子成双成对地行走,路过一个古老的墓地。 猴子指着墓碑,向狐狸吹嘘道:“你现在看到的这些墓碑,是我祖先为纪念我的祖先而拥有和释放的奴隶竖立的! 狐狸轻蔑地说:“哦,真的是这样吗? 只是吹嘘一下,反正他们中没有人能够出来和你面对面。 ”
谎言终究是谎言,总有一天会被揭穿。
afoxandamonkeyweretr**elingtogetheronthesameroad.astheyjourneyed,theypassedthroughacemeteryfullofmonuments.“allthesemonumentswhichyousee,”saidthemonkey,“areerectedinhonorofmyancestors,whowereintheirdayfreedmenandcitizensofgreatrenown.”thefoxreplied,“youh**echosenamostappropriatesubjectforyourfalsehoods,asiamsurenoneofyourancestorswillbeabletocontradictyou.”
afalsetaleoftenbetraysitself.
猿猴和两个行人。
theapesandthetwotr**elers
一个只说真话的人和一个只说谎的人走在路上。 一次偶然的机会,他们来到了人猿王国。 一只自称猿王的人想知道自己在人类心目中的位置,命令他的手下抓住这两个人,问他们对他的看法。 同时,他还下令其他猿类必须像人类在宫廷仪式中一样站在他的左右两侧。 他自己坐在中间的宝座上。
一切准备就绪后,他吩咐手下把这两个人带到他面前,问他们说:“先生们,我在你们眼中怎么样? 那个总是撒谎的人回答说:“很明显,你是最权威的国王。 “那站在我旁边的猿猴呢? 那人急忙回答说:“他们都是你们王国的支柱,都是高官。 猿王听了这番话,非常满意,赏赐了骗子许多礼物。
一向说真话的人看到这一点,心想:说谎有那么多的回报,如果我说实话,我会得到更多的回报。 这时,猿王将目光转向他,示意他回答这个问题。 老实人说:“你是猿猴,周围站着猿猴。 我发誓,我说的是实话。 听到他的回答,猿王勃然大怒,随意把讲真话的人留给手下。
真理往往不被承认。
twoti**elevs,onewhoalwaysspokethetruthandtheotherwhotoldnothingbutlies,weretr**elingtogetherandbychancecametothelandofapes.oneoftheapes,whohadraisedhimselftobeking,commandedthemtobeseizedandbroughtbeforehim,thathemightknowwhatwassaidofhimamongmen.heorderedatthesametimethatalltheapesbearrangedinalongrowonhisrighthandandonhisleft,andthatathronebeplacedforhim,aswasthecustomamongmen.
(温馨提示:全文**可点击文末卡片阅读)。
afterthesepreparationshesignifiedthatthetwomenshouldbebroughtbeforehim,andgreetedthemwiththissalutation:“whatsortofakingdoiseemtoyoutobe,ohstrangers?”thelyingtr**elerreplied,“youseemtomeamostmightyking.”“andwhatisyourestimateofthoseyouseearoundme?”“these,”hemadeanswer,“areworthycompanionsofyourself,fitatleasttobeambassadorsandleadersofarmies.”theapeandallhiscourt,gratifiedwiththelie,commandedthatahandsomepresentbegiventotheflatterer.
onthisthetruthfultr**elerthoughttohimself,“ifsogreatarewardbegivenforalie,withwhatgiftmaynotiberewarded,if,accordingtomycustom,itellthetruth?”theapequicklyturnedtohim.“andprayhowdoiandthesemyfriendsaroundmeseemtoyou?”“thouart,”hesaid,“amostexcellentape,andallthesethycompanionsafterthyexampleareexcellentapestoo.”thekingoftheapes,enragedathearingthesetruths,g**ehimovertotheteethandclawsofhiscompanions.
thetruthoftenhurts.
小鼹鼠和妈妈。
themoleandhismother
鼹鼠是一种天生失明的动物。 有一天,小鼹鼠对妈妈说:“妈妈,我看得见了! 为了证明他错了,鼹鼠妈妈把几粒乳香放在他面前,问道:“这是什么? 小鼹鼠回答说:“这是一块小鹅卵石。 母亲解释说:“我的儿子,你不仅没有恢复视力,而且失去了嗅觉! ”
你越是试图隐藏自己的缺点,它们就会越明显。
amole,acreatureblindfrombirth,oncesaidtohismother,“iamsurethanicansee,mother!”inthedesiretoprovetohimhismistake,hismotherplacedbeforehimafewgrainsoffrankincense,andasked,“whatisit?”theyoungmolesaid,“itisapebble.”hismotherexclaimed,“myson,iamafraidthatyouarenotonlyblind,butthatyouh**elostyoursenseofsmell.”
nobodywouldnoticeimperfectionsifpeopledidnottrytoconcealthem.
蝙蝠和黄鼠狼。
thebatandtheweasels
当黄鼠狼看到蝙蝠倒在地上时,他赶紧上去抓住了他。 这时,奄奄一息的蝙蝠不停地乞求黄鼠狼饶他一命。 黄鼠狼回答说:“不可饶恕! 因为我是所有鸟类的天敌。 但蝙蝠说他是一只老鼠,不是一只鸟。 听了蝙蝠的话,黄鼠狼放开了他。 不久之后,蝙蝠再次倒在地上,落入了另一只黄鼠狼的“魔掌”中。 蝙蝠恳求黄鼠狼再放过他。 黄鼠狼声称讨厌所有啮齿动物,蝙蝠说它不是老鼠,而是鸟。 黄鼠狼又放开了他。 就这样,蝙蝠改了两次名字,轻而易举地摆脱了困境。
在遇到危险时,善于即兴发挥、匆忙睿智的人,往往能从危险转危为安。
abatwhofelluponthegroundandwascaughtbyaweaselpleadedtobesparedhislife.theweaselrefused,sayingthathewasbynaturetheenemyofallbirds.thebatassuredhimthathewasnotabird,butamouse,andthuswassetfree.shortlyafterwardsthebatagainfelltothegroundandwascaughtbyanotherweasel,whomhelikewiseentreatednottoeathim.theweaselsaidthathehadaspecialhostilitytomice.thebatassuredhimthathewasnotamouse,butabat,andthusasecondtimeescaped.
itiswisetoturncircumstancestogoodaccount.
遇见老鼠。
themiceincouncil
老鼠对它们经常被猫侵扰的事实深感痛苦。 有一天,他们聚在一起讨论如何在猫靠近时发出警报。 会上,有一个建议得到了大家的一致肯定,那就是在猫咪的脖子上挂个铃铛,以后一听到铃铛的声音,大家就知道猫咪要来了,可以马上逃跑。 然而,当他们进一步讨论时,他们发现他们找不到一个可以将铃铛系在猫脖子上的“战士”。
思考是一回事,做是另一回事。
themicesummonedacounciltodecidehowtheymightbestdevisemeansofwarningthemselvesoftheapproachoftheirgreatenemythecat.amongthemanyplanssuggested,theonethatfoundmostf**orwastheproposaltotieabelltotheneckofthecat,sothatthemice,beingwarnedbythesoundofthetinkling,mightrunawayandhidethemselvesintheirholesathisapproach.butwhenthemicefurtherdebatedwhoamongthemshouldthus“bellthecat,”therewasnoonefoundtodoit.
itisonethingtopropose,anothertoexecute.
老鼠和黄鼠狼。
themiceandtheweasels
老鼠和黄鼠狼处于战争状态,反复进食和失败。 有一天,老鼠们聚在一起讨论该怎么做,他们一致认为他们连续失败的原因是龙群龙群龙无首。 于是他们选了几只老鼠做他们的将军。 为了显示自己的尊严,被选中的老鼠巧妙地将一些角绑在头上。 自信的老鼠和黄鼠狼又开始战斗了。 没想到,这一次老鼠们又失败了,吓得四处逃窜。 其他老鼠轻而易举地钻进了洞里,但贵族将军们因为头上绑着角而无法进入洞里,被黄鼠狼一一抓住吃掉。
枪射中了第一只鸟。
theweaselsandthemicewagedaperpetualwarwitheachother,inwhichmuchbloodwasshed.theweaselswerealwaysthevictors.themicethoughtthatthecauseoftheirfrequentdefeatswasthattheyhadnoleaderssetapartfromthegeneralarmytocommandthem,andthattheywereexposedtodangersfromlackofdiscipline.theythereforechoseasleadersmicethatweremostrenownedfortheirfamilydescent,strength,andcounsel,aswellasthosemostnotedfortheircourageinthefight,sothattheymightbebettermarshaledinbattlearrayandformedintotroops,regiments,andbattalions.whenallthiswasdone,andthearmydisciplined,andtheheraldmousehaddulyproclaimedwarbychallengingtheweasels,thenewlychosengeneralsboundtheirheadswithstraws,thattheymightbemoreconspicuoustoalltheirtroops.scarcelyhadthebattlebegun,whenagreatroutoverwhelmedthemice,whoscamperedoffasfastastheycouldtotheirholes.thegenerals,notbeingabletogetinonaccountoftheornamentsontheirheads,wereallcapturedandeatenbytheweasels.
themorehonorthemoredanger.
黄鼠狼和老鼠。
theweaselandthemice
有一只黄鼠狼,随着年龄的增长,他逐渐无法捕捉猎物。 他想出了一个好主意。 首先,他来到一个储存面粉的地方,然后躺在一个黑暗的角落里。 一只想要偷面粉的老鼠进入了他的视野。 由于老鼠毫无戒心,黄鼠狼立即抓住了他,然后大快朵颐。 就这样,他成功地捕获了第二只、第三只甚至更多的老鼠。
一只非常有经验的老鼠,设法躲过了许多陷阱,从远处看到了他狡猾的敌人,对他说:“啊,你来了! 你成功了,因为你做了这样的伪装! ”
当身体的力量被削弱时,它只能依靠头脑的策略。
aweasel,inactivefromageandinfirmities,wasnotabletocatchmiceasheoncedid.hethereforerolledhimselfinflourandlaydowninadarkcorner.amouse,supposinghimtobefood,leapeduponhim,andwasinstantlycaughtandsqueezedtodeath.anotherperishedinasimilarmanner,andthenathird,andstillothersafterthem.
*eryoldmouse,whohadescapedmanyatrapandsnare,observedfromasafedistancethetrickofhiscraftyfoeandsaid,“ah!youthatliethere,mayyouprosperjustinthesameproportionasyouarewhatyoupretendtobe!”
wherestrengthfails,guilemaysucceed.
田鼠和家鼠。
thetownmouseandthecountrymouse
这两只老鼠是非常亲密的朋友,其中一只是田鼠,另一只是家鼠。 有一天,田鼠邀请家鼠到他在乡下的家里。 那时,田里的庄稼已经收割完毕,田鼠只好拿出大麦和玉米来招待家鼠。 家鼠见状,用同情的语气对朋友说:“你的生活像蚂蚁一样贫穷,但我不一样,我有我需要吃的一切。 如果你同意,我们一起去我家,一起吃一顿大餐吧! ”
田鼠说他愿意去,于是两个朋友出发去家鼠家。 家鼠拿出面包、面粉、枣子、无花果、蜂蜜和豆子来热情地招待朋友。 田鼠看着这么多的美味佳肴,眼花缭乱,由衷地羡慕家鼠的幸福生活,并抱怨他悲惨的生活。 就在他们准备开始吃饭的时候,突然有人打开了门。 两只老鼠立刻惊慌失措地逃进了墙上一条狭窄的缝隙里,你挤我,我挤你,很不舒服。 过了一会儿,他们要去拿无花果,但又有人进来了,所以他们不得不再次躲起来。 这时,田鼠的肚子还在饿得咕噜咕噜地叫着,却对家鼠说:“再见了,朋友,虽然你为我准备了那么多美味佳肴,我还是得走了。 如果每天都要过这种恐惧的生活,我宁愿继续啃茬和草。 虽然生活有点辛苦,但至少不用害怕。 ”
宁可平静地吃粗茶和清淡的米饭,也不要忐忑不安地享受美酒大餐。
acountrymouseinvitedatownmouse,anintimatefriend,topayhim**isitandpartakeofhiscountryfare.astheywereonthebareplowlands,eatingtherewheat-stocksandrootspulledupfromthehedgerow,thetownmousesaidtohisfriend,“youliveherethelifeoftheants,whileinmyhouseisthehornofplenty.iamsurroundedbyeveryluxury,andifyouwillcomewithme,asiwishyouwould,youshallh**eanampleshareofmydainties.”
thecountrymousewaseasilypersuaded,andreturnedtotownwithhisfriend.onhisarrival,thetownmouseplacedbeforehimbread,barley,beans,driedfigs,honey,raisins,and,lastofall,broughtadaintypieceofcheesefromabasket.thecountrymouse,beingmuchdelightedatthesightofsuchgoodcheer,expressedhissatisfactioninwarmtermsandlamentedhisownhardfate.justastheywerebeginningtoeat,someoneopenedthedoor,andtheybothranoffsqueaking,asfastastheycould,toaholesonarrowthattwocouldonlyfindroominitbysqueezing.
theyhadscarcelybeguntheirrepastagainwhensomeoneelseenteredtotakesomethingoutofacupboard,whereuponthetwomice,morefrightenedthanbefore,ranawayandhidthemselves.atlastthecountrymouse,almostfamished,saidtohisfriend,“althoughyouh**epreparedformesodaintyafeast,imustle**eyoutoenjoyitbyyourself.itissurroundedbytoomanydangerstopleaseme.iprefermybareplowlandsandrootsfromthehedgerow,whereicanliveinsafety,andwithoutfear.”
betterbeansandbaconinpeacethancakesandaleinfear.
北风和阳光。
thenorthwindandthesun
北风和太阳争论谁最有能力,他们一致认为,谁能让行人脱掉衣服,谁就赢了。 北风开始发力,但行人并没有穿**的衣服,而是把衣服裹得更紧了。 不甘失败的北风呼啸得更加猛烈,结果行人把衣服裹得越来越紧,没有**衣服的迹象。 北风已经筋疲力尽,只好让太阳试试。 太阳释放出自己的热量,行人开始感受到热量,并逐渐脱掉多余的衣服。 最后行人受不了了,只好脱掉衣服,跑到路边的小河边洗澡。
劝说胜于武力。
thenorthwindandthesundisputedastowhichwasthemostpowerful,andagreedthatheshouldbedeclaredthevictorwhocouldfirststripawayfaringmanofhisclothes.thenorthwindfirsttriedhispowerandblewwithallhismight,butthekeenerhisblasts,thecloserthetr**elerwrappedhiscloakaroundhim,untilatlast,resigningallhopeofvictory,thenorthwindcalleduponthesuntoseewhathecoulddo.thesunsuddenlyshoneoutwithallhiswarmth.thetr**elernosoonerfelthisgenialraysthanhetookoffonegarmentafteranother,andatlast,fairlyovercomewithheat,undressedandbathedinastreamthatlayinhispath.
persuasionisbetterthanforce.
(点击上面的卡片阅读全文。
感谢您的阅读,如果您觉得推荐的书符合您的口味,请给我们留言!
如果您想了解更多精彩内容,请关注您的持续推荐!