the official announcement of the chinese permanent resident identity card: "five star card"!
中国永久居留身份证官宣:“五星级卡”!
prior to this naming, china's permanent resident id card for foreigners had no official name, and people used a term similar to the u.s. green card, calling it the chinese green card.
在此之前,中国的外国人永久居留身份证还没有正式的名字,大家用的都是类似美国绿卡的名字,也就是所谓的中国绿卡。
this time it officially has a name!
这次正式有了名字!
starting from december 1, 2023, the national immigration administration of the people's republic of china (nia) will officially issue and activate the new version of the people's republic of china permanent resident identity card for foreigners (hereinafter referred to as the "permanent resident card").
2024年12月1日,中国国家移民管理局正式发放并推出新版《中华人民共和国外国人永久居留身份证》(以下简称《永久居留证》)。
a new version of the permanent resident card was also released at the same time.
在新闻发布会上,还发布了新版的永久居留许可。
it is reported that the permanent residence permit is a legal identity document issued by china's national immigration administration for qualified foreigners after authorizing them to reside permanently in the country.
据悉,永久居留许可是中国国家移民管理局批准其在中国永久居留后,由中国国家移民管理局向符合条件的外国人签发的合法身份证件。
the card can be used alone as a personal identity document, and the holder can use it as a legal document on occasions when he needs to prove his identity, such as registering for accommodation or purchasing a ticket for a bus (boat or airplane), without h**ing to present his foreign passport.
该卡可单独作为个人身份证明文件使用,持卡人在需要证明个人身份的场合,如住宿登记、购买车(船、飞机)票等,可作为合法证明使用,无需出示外国护照。
this is obviously much more convenient for foreigners to live in china.
显然,这对外国人在中国生活要方便得多。
the main reason why it is called a five-star card in terms of appearance is that it has a new five-star element that reflects the national logo.
在外观上,之所以被称为五星卡,主要是因为它增加了体现国徽的全新五星元素。
the new version of the permanent resident alien identity card under ultr**iolet light
新版外国人在紫外线下的永久居留身份证。
for foreigners in china, the function of the card's use is probably the most important concern.
对于在中国的外国人来说,卡片的使用功能可能是大家最关心的。
according to reports, after the new version of the permanent residence card is launched, the holder can handle private affairs such as transportation and tr**el, life consumption and finance online through the internet platform, which will further facilitate the holder's work, study and life in the territory. the card also has the ability to enter and exit the country freely without the need to apply for a residence permit, which is still quite convenient for some chinese who wish to live in china for a long time and h**e already been naturalized.
据介绍,新版永久居留许可推出后,持证人可以通过互联网平台在线办理交通、生活费、财务等个人事务,这将进一步便利持证人在华工作、学习和生活。 同时,该卡还具有无需申请居留许可即可自由出入的能力,这对于一些想在中国长期居住并且已经入籍的中国人来说相当方便。
the difference between a 5-star card and a personal passport for use in life:
人生五星卡与个人护照的区别:
who can apply for the china five star card?
谁可以申请中国五星卡?
according to article 6 of the measures for the administration of approval of foreigners for permanent residence in china, foreigners applying for permanent residence in china should abide by chinese laws, be in good health, h**e no criminal record, and meet one of the following conditions:
根据《外国人在中国永久居留审批管理办法》第六条规定,外国人申请中国永久居留权,应当遵守中国法律,身体健康,无犯罪记录,并符合下列条件之一:
1.direct investment in china, stable investment for three consecutive years and a good tax record; the registered capital actually paid for its investment in china shall meet one of the following conditions: investment of more than 500,000 u.s. dollars in the encouraged industries of the state-issued catalogue of industry guidance for foreign investment; investment of more than 500,000 u.s. dollars in the western region of china and the key counties of the national poverty alleviation and development program; investment of more than 1,000,000 u.s. dollars in the central region of china; and investment of more than 2,000,000 u.s. dollars in china.
1.在华直接投资,连续3年稳定投资,纳税记录良好;在中国境内投资实际缴纳的注册资本应当符合下列条件之一:国家颁布的《外商投资产业指导目录》鼓励类产业投资总额在50万美元以上;在我国西部地区和重点县县开展扶贫开发工作累计投入50多万美元华中地区总投资超过100万美元;在中国的总投资超过200万美元。
2.those who h**e served in china as deputy general manager, deputy factory director or above, or h**e the title of associate professor, associate researcher or above, and enjoy the same treatment, and h**e been in office for four consecutive years, and h**e resided in china for a total of not less than three years within the four-year period, and h**e a good tax payment record; the unit of their employment shall meet one of the following conditions: institutions under the departments of the state council or under the provincial-level people's governments; key schools of higher education; enterprises or institutions carrying out key national engineering projects or major scientific research projects; high-tech enterprises, foreign-invested enterprises of an encouraging nature, foreign-invested enterprises with advanced technologies, or foreign-invested enterprises that export their products.
2.在中国境内担任副总经理、副厂长以上职务,或具有副教授、副研究员等副高级以上职称,享受同等待遇,在中国境内连续任职4年,且在4年内在中国境内居住累计不少于3年,且有良好纳税记录;所在单位应当符合下列条件之一:本部门、省级人民所属事业单位;重点高等院校;实施国家重点工程项目或重大科研项目的企事业单位;高新技术企业、鼓励型外商投资企业、外商投资先进技术企业或外商投资产品出口企业。
3.those who h**e made significant and outstanding contributions to china as well as those who are in special need of the state;
3.对中国有重大突出贡献,国家有特殊需要的人;
4.the spouses of the persons referred to in subparagraphs (a), b) and (c) of this paragraph and their unmarried children under the age of 18;
4.本款(a)、(2)和(c)项所指人员的配偶及其未满18岁的未婚子女;
5.spouses of chinese citizens or foreigners who h**e been granted permanent residence status in china, whose marriages h**e lasted for five years, who h**e resided in china for a continuous period of five years, who h**e resided in china for not less than nine months each year, and who h**e stable livelihood security and residence;
5.中国公民或者取得中国永久居留许可的外国人的配偶,结婚满5年,在中国境内连续居住满5年,每年在中国境内居住至少9个月,有稳定生活和居住条件的;
6.unmarried children under 18 years of age who are dependent on their parents;
6.未满18岁的未婚子女向父母寻求庇护;
7.those who h**e no immediate relatives outside of china and who rely on their immediate relatives in china, and who h**e reached the age of 60, h**e resided in china for five consecutive years, reside in china for not less than nine months each year, and h**e stable livelihood security and residence.
7.在国外无直系亲属,在中国境内与直系亲属避难,年满60周岁,在中国境内连续居住满5年,每年在中国境内居住至少9个月,有稳定生活保障和居住条件的。
all the years referred to in this article are consecutive years prior to the date of application.
本条所称职权范围,指自申请日起连续年数。
many chinese like to return to their roots, and the seventh of these may be the easiest for some to apply for, and can greatly facilitate the convenience of living in china.
很多中国人喜欢返乡,第7条可能是一些人最容易申请的,也能极大地方便在中国生活。