很多人都知道爱尔兰和苏格兰不和,但实际上,爱尔兰和英格兰的关系很好。 在十八世纪,爱尔兰人非常贫穷,把土豆作为单一食物**,土豆的好处是产量高,少量的土地养活了八百万爱尔兰人,但土豆一生病,就发生了饥荒,第二年农民把土豆和胚芽切成块,继续种在土里, 马铃薯病害仍在继续。饥荒已经持续了五六年。
由于爱尔兰和英国之间的宗教对立,爱尔兰大部分人信奉天主教,英国信奉新教,英国主流认为爱尔兰饥荒罪有应得,英国**对爱尔兰袖手旁观,无视爱尔兰,导致一百多万人死亡。 结果,爱尔兰向新大陆输出了数百万难民。 因为被雨淋湿了,我也想为别人撑伞。 这种痛苦的历史记忆使爱尔兰成为当代欧洲为数不多的不排斥难民的国家之一。
马铃薯饥荒刺激了民族意识的觉醒,叶芝被一群发掘民族历史、教授民族语言、用民族语言写作的人包围着,他们最终成为复活节起义的主要核心。
超过1000人参加了复活节起义,将皮尔斯领导的爱尔兰志愿者和康纳利领导的较小的爱尔兰公民军(前工人纠察队)合并,爱尔兰妇女共和国也参与其中。
叛军的领导人帕特里克·亨利·皮尔斯(Patrick Henry Pierce)和托马斯·麦克唐纳(Thomas McDonagh)都是诗人和剧作家,他们的作品被出版或上演,他们都是诗人和剧作家,他们经营着一所双语中学,麦克唐纳是该校的副校长,他还在一所国立大学担任讲师,他的学生中有瓦拉哈吉里·文卡塔·吉里(Warahajiri Venkata Giri),他后来成为第四位印度人**。
叶芝的缪斯女神、女演员莫德·冈也参加了复活节起义,被监禁了6个月,莫德·冈的丈夫约翰·麦克布莱德少校也参加了起义,被英军处决。 叶芝是莫德·贡的终生崇拜者,晚年甚至向贡的女儿求婚,也被拒绝了。 在刚的眼中,叶芝有点娘娘腔,而约翰·麦克布莱德则是参加过南非布尔战争的硬汉,虽然两人后来因为麦克布莱德酗酒、家暴、不忠、性骚扰女孩而离婚。 他和刚的儿子肖恩·麦克布莱德(Sean McBride)于1936年成为爱尔兰共和军总司令,并在70年代获得了诺贝尔和平奖。
叶芝的诗就像指着一块**,告诉你他们是谁,他们在他生命中留下了什么痕迹。
由于叶芝的语言非常简洁,而且英语动词有自己的重音,直译会很枯燥。 更何况,作者在写原诗的时候,为了押韵,会加减修辞。 这首诗中有很多地方或加或减,通过“无词之词”或“填词”,力求句子理解和语意平衡。 “Minute by Minute They Chang”翻译为“长腿沼泽母鸡潜水”。"译为“长腿雌水鸡刺穿凶孩子”。 但不可能从字面上反映出文字的原始面貌。 有兴趣的,最好读一读原诗。
流传最广的是袁克甲的译本。 袁克甲先生翻译的《扬帆拜占庭》是我年轻时最喜欢的翻译诗,如《黄忠大路》,铿锵有力。 一句话,诗意。 但有一个问题,他不太注意单词和语法的选择。 和《复活节1919》一样,石头有钻石和宝石的意思,虽然钻石和宝石也是石头,如果直接翻译成石头,就太真实了,缺乏原著的晶莹剔透的气质。
a stone to trouble the living stream"过去英国人进行海上救援时,先是把油倒在水面上,因为油比水轻,漂浮在水面上可以平息湍急的海水,浑水据说是湍急的海水,把捣乱当成“制造......湍流”。 所以“一块石头来扰乱活流”。"它的意思是使水流动的宝石。 袁克甲对“活河不动”的翻译显然是错误的。 当然,读者会说,活水不是天生活跃的吗,难道不应该是静静的吗,不,河流遇到障碍,一分为二又合并,它只会更加湍急,它不会停止。 这里有很多误译,但我喜欢袁先生翻译诗歌的朴素风格。
1919年复活节
作者:W.B.叶芝。
译者:飞花全楼。
我见过他们,在日落时分。
栩栩如生的面孔。
来自 18 世纪的灰色房屋。
在柜台后面或办公桌前。
我走过去,点头表示认可。
说出几句礼貌的话。
或者停下来揉一会儿。
说几句礼貌的话。
我曾经坐在俱乐部的火炉旁。
取悦同伴。
一个戏谑的故事浮现在脑海中。
或者一个开玩笑的话。
我对他们和我都非常有信心。
我只住在我穿杂色衣服的地方。
现在一切都变了,一切都变了。
一个可怕的美女诞生了。
这个女人白天是一对 1
不礼貌的热心肠。
晚上就是争吵。
直到声音越来越尖锐。
回想起来,她年轻貌美。
猎犬跑在前面。
她撞上了马,追了上去。
什么样的声音能比她更甜美?
这个人经营着一所学校 2
他骑着我们的 Pegasus 3
另一个是他的助手和朋友。
也加入他的军队; 4
他的本性是如此敏感。
他的想法是如此体贴,以至于他本可以成为著名的艺术家。
另一个我想象过的男人。
他是一个酗酒、自命不凡、鲁莽的人 5
我心尖上的女孩。
有史以来最混蛋的事情。
但我要在诗中提到他。
他也来自这部即兴喜剧。
辞去职务;
轮到他的时候,也变了。
它完全改变了。
一个可怕的美女诞生了。
无论寒冷的冬天还是炎热的冬天。
心心相印。
迷上了一块。
让宝石的水流淌。
奔腾的马在路上疾驰。
骑手,鸟儿。
穿过翻滚的云层。
姿势每分钟都在变化。
溪流中云朵的影子。
姿势每分钟都在变化。
马蹄滑入水边。
然后,一匹马飞溅。
长腿雌水鸡刺穿了凶猛的儿子。
接下来,母鸡向公鸡打招呼。
他们每时每刻都活着。
宝石是这一切的守护者。
打造一颗宝石心。
牺牲持续的时间太长了。
哦,需要多长时间?
那是神的角色,我们的角色。
它一个接一个地嘟囔着名字。
就好像一位母亲在呼唤孩子的名字。
当睡眠终于让萨欢儿的四肢安静下来时。
这不是夜幕降临,那是什么?
不,不,不是黑夜,而是死亡。
这种死亡是不必要的吗?
毕竟,英格兰会这么说
做,信守承诺。 6
我们知道他们的梦想,我们知道。
他们做过梦,也死了,这就足够了。
要是他们死了就好了。
太爱了,以至于茫然?
现在和未来的日子。
我会写在诗里
麦克唐纳和麦克布莱德 7
康诺利和皮尔斯。
*有穿在身上的绿色8
*变了,都变了。
一个可怕的美女诞生了。
1.叶芝儿时玩伴康斯坦斯·乔治娜·马基维奇(Constance Georgina Makiwicz)与叶芝等人成立了联合文学俱乐部,复活节起义**后,她因身为女性而被判处无期徒刑,后来被特赦,成为爱尔兰第一位女部长。
2.飞马座是指文学和艺术的女神。
3.帕特里克·亨利·皮尔斯(Patrick Henry Pierce),爱尔兰志愿军领导人,《临时***复活节宣言》的七个签署国之一。 皮尔斯是一位诗人、剧作家,也是一所教授英语和爱尔兰语的双语男校。 ** 他后来被处决。
4. 托马斯·麦克唐纳,爱尔兰诗人、剧作家、爱尔兰国立大学教师、皮尔斯双语学校前副校长,被任命为爱尔兰志愿军训练主任、第二营营长、七个签署方之一,** 后来被处决。
5.约翰·麦克布莱德(John McBride),爱尔兰少校军官,第2营副营长,莫德·冈(Maud Gang)的丈夫,曾对刚实施家庭暴力,后来被处决。
6. 在起义之前,爱尔兰民族主义领袖约翰·雷德蒙德(John Redmond)已经推动了1914年第三部《地方自治法》的通过,该法案规定将爱尔兰划分为北爱尔兰和南爱尔兰,并在英联邦内实行自治,尽管其实施因第一次世界大战的爆发而推迟。
7. 詹姆斯·康诺利(James Connolly),马克思主义者,爱尔兰公民军领袖,军事总司令,七个签署人之一,**后来被处决。
8. 绿色是爱尔兰的国色。
easter,1916
w·b·yeats
i h**e met them at close of day
coming with vivid faces
from counter or desk among grey
eighteenth-century houses.
i h**e passed with a nod of the head
or polite meaningless words,or h**e lingered awhile and said
polite meaningless words,and thought before i had done
of a mocking tale or a gibe
to please a companion
around the fire at the club,being certain that they and i
but lived where motley is worn:
all changed, changed utterly:
a terrible beauty is born.
that woman's days were spent
in ignorant good-will,her nights in argument
until her voice grew shrill.
what voice more sweet than hers
when, young and beautiful,she rode to harriers?
this man had kept a school
and rode our wingèd horse;
this other his helper and friend
was coming into his force;
he might h**e won fame in the end,so sensitive his nature seemed,so daring and sweet his thought.
this other man i had dreamed
a drunken, vainglorious lout.
he had done most bitter wrong
to some who are near my heart,yet i number him in the song;
he, too, has resigned his part
in the casual comedy;
he, too, has been changed in his turn,transformed utterly:
a terrible beauty is born.
hearts with one purpose alone
through summer and winter seem
enchanted to a stone
to trouble the living stream.
the horse that comes from the road,the rider, the birds that range
from cloud to tumbling cloud,minute by minute they change;
a shadow of cloud on the stream
changes minute by minute;
a horse-hoof slides on the brim,and a horse plashes within it;
the long-legged moor-hens dive,and hens to moor-cocks call;
minute by minute they live:
the stone's in the midst of all.
too long a sacrifice
can make a stone of the heart.
o when may it suffice?
that is he**en's part, our part
to murmur name upon name,as a mother names her child
when sleep at last has come
on limbs that had run wild.
what is it but nightfall?
no, no, not night but death;
was it needless death after all?
for england may keep faith
for all that is done and said.
we know their dream; enough
to know they dreamed and are dead;
and what if excess of love
bewildered them till they died?
i write it out in a verse—
macdonagh and macbride
and connolly and pearse
now and in time to be,wherever green is worn,are changed, changed utterly:
a terrible beauty is born.
其他翻译:我在黄昏时看到他们。
他神情活泼,走出了那座灰色的十八世纪房子,从柜台和桌子上走了出来。
我走过去,点了点头,说了些没有意义的话,或者徘徊了一会儿,说了几句话。
无意义的话,彬彬有礼;
谈话还没结束,我就已经想好了。
讽刺故事或讽刺,站在俱乐部火的一边是件好事。
逗你的朋友。
我敢肯定他们和我一样,但在小丑的土地上:
一切都变了,完全变了:
一个可怕的美女诞生了。
光天化日之下的女人。
他以愚蠢的善良做事,晚上与他人争吵。
直到声门发出嘶嘶声;
当她年轻漂亮,追野兔和骑马时,没有人的声音与她赛跑。
这个人开办了一所学校,他骑着我们的飞马,那个人是他的助手和朋友,他加入了他的部队;
也许他最终赢得了名声,他生性多愁善感,思想大胆而美丽。
另一个,我曾想过。
他是个酒鬼,一个虚荣的傻瓜,对我心爱的人做了最痛苦的坏事。
但我也想在歌里提到他,他也从意外喜剧中退出了自己的角色
轮到他的时候,他也变了,完全变了:
一个可怕的美女诞生了。
人心只有一个目标,夏冬过后,邪恶似乎化为磐石,让活河不动。
来自主干道的马匹,骑马的人和来自云端的马匹。
飞向云端并翻滚的鸟儿。
一分钟一分钟;
云朵落在河里的影子。
一分钟一分钟,马蹄从水边滑落,一匹马在水中拍打;
长腿的雌性松鸡冲了下来,对着雄性松鸡啼叫,一分钟一分钟地活着,岩石是一切的中心。
这种牺牲持续了太久。
能使心硬如磐石,喔,祭祀什么时候才能结束?
由上帝来回答。
我们只能直呼人的名字,就像母亲呼唤孩子的名字一样,当睡眠终于到来时,它使旷野的四肢安静下来。 .
这是黑夜的到来吗?
不,不,这不是黑夜,而是死亡;
这不是多余的死亡吗?
英国可能会信守诺言,无论她说什么或做什么
我们知道他们的梦想,我们知道他们做过梦,也死了,这就够了,也许是过度的爱。
让他们感到困惑并死亡?
我要在诗中写道——
麦克唐纳和麦克布拉特,康诺利和皮尔斯,今天和未来的日子,无论绿色旗帜悬挂在哪里,他们都变了,完全变了:
一个可怕的美女诞生了。
指参加起义的马查姆维奇伯爵夫人(1868-1927),被判处死刑,后来被减为长期徒刑。
叛军领袖帕特里克·皮尔斯(1879-1916)被判处死刑。
托马斯·麦克唐纳(1878-1916),诗人和剧作家。
指莫特·戈尼的丈夫约翰·麦克布拉特上校。 在起义时,他们已经分开了很多年。
机会喜剧“,指的是爱尔兰过去的平庸生活。 意思是,他也摆脱了无聊的生活,投身于起义的悲剧中。
英国**曾承诺爱尔兰自治。
爱尔兰人习惯于使用绿色作为国家庆祝活动的标志。
袁克佳译)。