——去克利夫顿。
我听说过歇斯底里的女人。
说他们厌倦了调色板和小提琴弓。
总是轻松愉快的烦恼诗人。
因为所有人都知道或应该知道。
不要做任何激烈的事情。
飞机和齐柏林飞艇将弹出。
掉落 Billy's King Bomb 1 之类的东西
直到小镇被夷为平地。
所有人都在上演他们的悲剧。
那里,哈姆雷特昂首阔步,那里,李尔王。
那是奥菲莉亚,那是科迪莉亚 2
但他们也在最后一幕中表演。
舞台上的帷幕即将落下。
如果他们的演绎配得上这个角色的重要性。
不要打断他们的台词并开始哭泣。
他们知道哈姆雷特和李尔王是轻松愉快的。
轻松愉快使恐惧的人看起来不错,每个人都有目标,得有失,灯熄灭; 天国在心中闪耀。
悲剧达到了高潮。
你不能再增加一只脚或一盎司。
尽管哈姆雷特的声音很低,但李尔王还是很生气。
所有的窗帘一下子落下。
在数千个舞台上落下了帷幕。
他们来了,要么步行,要么乘船。
骆驼、马、驴、骡子。
古老的文明倒在了剑下,接下来,他们和他们的智慧就白费了。
不再由 Cali Manjus 手工制作 3
你知道,他把大理石打包起来,就像青铜一样。
他衣服的图案看起来像海风。
吹一吹,就升起,杰作还活着,他雕刻出的长长的灯罩看起来像一棵棕榈树。
树干,只站了一天;
一切都会倒塌,重建,而重塑一切的人是轻松愉快的。
青金石上刻有***人4
他们身后还有第三个。
有一只长腿鸟在他们的头顶上飞过。
它是长寿的象征。
第三个无疑是仆人。
他携带乐器。
这块石头的每个部分都会改变颜色。
每一个意想不到的裂缝或凹槽。
这一切看起来都像河流或山体滑坡。
或者一个高耸的陡峭斜坡,那里还在下雪。
然而,李子和樱桃的树枝。
这无疑使半山腰的房屋更加赏心悦目。
中国人向房子的方向爬去。
我喜欢想象他们坐在那里;
在那里,他们看着山峰,看着天空。
凝视着所有悲惨的场景;
一是听悲伤的曲调;
娴熟的手指开始弹奏,他们的眼睛隐藏在许多皱纹中,他们的眼睛。
他们古老而发光的眼睛是轻松愉快的。
1. 比利是威廉的昵称(由will-bill-billy转换而来)。 比利国王是威廉国王,在爱尔兰,他被特称为英格兰国王威廉三世。 在威廉三世统治期间,他率领一支军队前往爱尔兰,与国王詹姆斯二世争夺王位; 在第一次世界大战期间,德皇也被命名为威廉,他将齐柏林飞艇送上战场。 爱尔兰与英国和德国的关系很差,二战期间奉行中立政策。 叶芝的诗写于 1936 年 7 月 25 日,同年春天,希特勒派兵进入莱茵河非军事区,并宣布他将不再受《洛迦诺公约》的约束。
2、奥菲莉亚,哈姆雷特的未婚妻; 科黛莉亚,李尔王最小的女儿。
3.公元前五世纪的古希腊雕塑家和建筑师卡利曼科斯,这首诗中提到的服装图案来自他的浅浮雕作品《Maenads》。
4.青金石,叶芝在70岁时收到了来自中国的青金石雕刻作为生日礼物。
i h**e heard that hysterical women say
they are sick of the palette and fiddle-bow,of poets that are always gay,for everybody knows or else should know
that if nothing drastic is done
aeroplane and zeppelin will come out,pitch like king billy bomb-balls in
until the town lie beaten flat.
all perform their tragic play,there struts hamlet, there is lear,that's ophelia, that cordelia;
yet they, should the last scene be there,the great stage curtain about to drop,if worthy their prominent part in the play,do not break up their lines to weep.
they know that hamlet and lear are gay;
gaiety transfiguring all that dread.
all men h**e aimed at, found and lost;
black out; he**en blazing into the head:
tragedy wrought to its uttermost.
though hamlet rambles and lear rages,and all the drop scenes drop at once
upon a hundred thousand stages,it cannot grow by an inch or an ounce.
on their own feet they came, or on shipboard,camel-back, horse-back, ass-back, mule-back,old civilisations put to the sword.
then they and their wisdom went to rack:
no handiwork of callimachus
who handled marble as if it were bronze,made draperies that seemed to rise
when sea-wind swept the corner, stands;
his long lamp chimney shaped like the stem
of a slender palm, stood but a day;
all things fall and are built again
and those that build them again are gay.
two chinamen, behind them a third,are carved in lapis lazuli,over them flies a long-legged bird
a symbol of longevity;
the third, doubtless a serving-man,carries a musical instrument.
every discolouration of the stone,every accidental crack or dent
seems a water-course or an **alanche,or lofty slope where it still snows
though doubtless plum or cherry-branch
sweetens the little half-way house
those chinamen climb towards, and i
delight to imagine them seated there;
there, on the mountain and the sky,on all the tragic scene they stare.
one asks for mournful melodies;
accomplished fingers begin to play.
their eyes mid many wrinkles, their eyes,their ancient, glittering eyes, are gay.