大卫·伊格纳托(1914-1997),20世纪美国著名诗人,出生于纽约,自1964年起先后在肯塔基大学、堪萨斯大学、瓦萨尔学院、纽约市立大学、纽约大学、哥伦比亚大学教授文学写作。 1980年至1984年,担任美国诗歌协会主席。 从1936年到1976年,他编辑了著名的《美国诗歌评论》和其他诗歌出版物。 自1948年以来,他出版了10多部诗集和三卷散文。 他获得了无数奖项,包括博林根诗歌奖、古根海姆奖、约翰·斯坦佩尔克奖、弗罗斯特金奖、雪莱纪念奖、美国艺术与文学学院诗歌奖、威廉·卡洛斯·威廉姆斯奖和美国诗歌协会奖。
我们静静地坐着董继平:我们默默地坐在餐桌旁——我们之间总是有某种障碍——我们咬着自己的食物。 正是我们的相对爱在我们的喉咙下消失了,除了作为废物之外,再也不会出现。 及时
翻译者 董继平
树叶中间有我的敌人。
听听,以便聚在一起
阴谋耳语
让我们摩擦身体。
我要转身了
让他们的谈话继续升温
同时,我在赛季中期等待他们
崩溃。 从天文台出发董继平:每一步都是到达或来自一个物体,天堂或地狱都没有回声。 大地在他的脚后跟下或因石头的撞击而颤抖。 许多石头从外太空掉下来,地球自己飞了。 它在死去的、垂死的或着火的星星中探出头来。 季节怀疑自己董继平翻译了怀疑自己的季节,他们互相让步。 白天怀疑自己就像黑夜; 他们来了,环顾四周,然后慢慢离开。 太阳永远不会一样。 人们生孩子,人们繁荣然后死亡,太阳是怀疑的火焰,温暖着我们的身体。 每块石头董继平:每一块石头都是它的形状,每一块形状都是它的重量,每一块重量都是它的价值,在我的花园里,当我把它们挖出来准备春植时,我说,每次我捡起一块,都有一种能够抓住这么多有意义的差异的喜悦。 我向一棵树挥了挥拳头
翻译者 董继平
我向一棵树挥了挥拳头
说,有一天你会
为了你所有的活力和多样性
还有落叶,但我一定会让你
在我的脑海中继续
您当前的状态。 除了在我心里
你没有记忆。 我本来打算去的
一片又一片的叶子
写信给你。 那些枯死的褐色叶子躺在我的门前
仿佛要让我在他们死到这片土地之前死去
看到他们最后的困境,我是
你唯一的见证人。 如果我是
我必须看到你死去和活着,然后除了生命
你的死没有答案,我还活着。
瀑布之一董继平:森林里站着,就像一群等待决定的人。 它们僵硬而直立,这是预先确定的判决。 我站在他们面前,感到内疚,但又努力生存——不确定自己,胆怯,肩膀耷拉着。 我直起身子唱了起来。 他们保持沉默。 我转身大步离开,像个士兵一样上下挥舞着双臂。 我无处可去,没什么特别的事情可做,我继续往里走。 秋天二董继平:一片叶子颤抖着躺在我门前,快要被风吹走了。 如果我把它带到我房间的寂静空气中,它会静静地躺在我的窗台上,面对它掉下来的那棵树。 天气
翻译者 董继平
风说要为自己生存
雨说:为自己生存
黑夜说为自己生存
我低下头,卷起衣领想董继平:我被困在鱼的身体里。 如果我本身就是一条鱼,那么这句话就是水从我的鳃里流走的声音,我会像所有被困在大鱼嘴里的鱼一样,或者被网住,或者像鱼一样死去。 想想我被困在里面,一个拥有自由权利的人被训练成像我一样思考,而我的思想是另一种网,因为这种自由的权利是一种折磨,就像被困在鱼的身体里一样。 旋转董继平:我向你伸出双手,你说你的手不存在。 你还说我没有手,我有对手的幻觉,和你说话就是在和我自己说话,吸引我自己与我合而为一。 你转过身来,站在一个地方——嗡嗡声的顶端,向我展示你话语的意思。 它让你快乐,你让我动起来,当我开始哭泣时,我开始旋转。 缺点董继平:我怕的地上有个洞。 我耷拉着身子,先把长绳子的一端绑在附近的一棵树上,另一端绑在腰上。 我让自己一步一步地下垂,紧紧地抓住绳子,每走一步,我都把脚牢牢地固定在泥土的墙壁上。 当我下降时,我吸入的空气越来越少,吸入的矿物质和粘液的混合物越来越多,潮湿、沉重、封闭。 我开始失去知觉,害怕自己会松开抓着的绳子,掉进洞底,被从四面墙上掉下来的泥土窒息而死。 正是这种对葬礼的恐惧,促使我爬了下来。 语言学董继平:翻译:我听见一个没有舌头的人在说话。 他哼哼唧唧,与语法相协调。 很容易理解,他想要舌头,并说他已经失去了它。 我非常感动,也很高兴他能够发出信号,但谁能帮助他呢? 他所能做的就是教他写作,并把它作为他的主题。 我们会拥抱他,知道我们中间有失去的腿、胳膊、头和**,我们可以自己无休止地谈论。 当我看到鱼群游动时董继平:当我看到鱼儿游来游去,问我能不能加入进来时,我感到非常难过,因为我们不得不和我们之间唯一的世界分开。 我看到男人和女人之间交换眼神,嘴唇对着躯干,当我们分开时,我以为我被空气中的一声响亮的哭声包围了。 我也和其他人一起提高了我特有的悲哀声音。 不再有译者 董继平 不再有,大海在野蛮地移动,脸在盯着骷髅头和指关节,爱在失去,街道寂静,空洞的声音,匆忙的脚步声,像从山洞里传来的死亡,我们彼此穿行,像一列火车呼啸而过致我的女儿李一良:我死后,以我的名字命名一颗星,让你明白我没有离开你,也没有忘记你。 对我来说,你就是这样一颗星星,在你出生后,在你的童年时代,你的手牵着我的手,在我死后给我起名叫一颗星星,这样我就会在你头顶上闪耀,直到你和我在黑暗和寂静中在一起天空李一良:有人告诉我,我会被埋葬在我父母旁边。 是的,亲爱的儿子应该更好,我们爱你。 躺在我们身边,凝视天空。 午夜李一良翻译了《午夜》,屋子里一片寂静,远处传来一阵乐器轻柔的演奏。 我一个人。 在低沉的语气中,世界似乎已经走到了尽头。 田园诗的李一良翻译:我们就像露珠落在地上,在夜晚抚摸着众生的脸庞。 死亡是柔软的,潮湿的,无处不在,当它们落下时,它们会迅速覆盖所有生物。 这解释了大海和太阳。 至 Yeti李一良望着窗外的树叶,数着树叶,一个声音告诉我,没有什么是完美的,何必白费心,我是自己的时间小偷。 死后,我想被说我浪费了我的生命,沉迷于完全无用的感觉,享受它,比我辛苦的时候更强烈地感受生活。 今天,我从石头或锤子中了解自己。 最重要的是李一良译:我以前祈死,现在我到了它的门口**,我改变了我的世界观。 它应该继续下去; 它很美,即使它是一个梦,但它充满了水和种子,植物和动物,像我这样的人,船只,建筑物,以及弥漫在空间中的新闻——如果我看到它,它就像一个美丽。 在下一个世界,我会记住这个,我会赞美比什么都多。 地球是坚实的对于我的脚后跟来说,大地是坚硬的,它使我直立,就像一个孩子站在母亲的肚子上。 对于天空来说,我是一个突然的访客。