《文学的故事》这本书其实是一部通俗的欧洲文学史,这本书的作者约翰·梅西生活在19世纪末和20世纪初,是一位美国学者和文学评论家。
在书中,作者按时间顺序介绍了古代文学、中世纪文学、19世纪之前的文学、19世纪和当代文学。 由于这本书出版于20世纪初,这本书的作者实际上指的是20世纪初的时代,对于今天的读者来说,这实际上应该被认为是现代的。
由于当时欧洲人对东方世界缺乏了解,本书主要介绍欧洲文学史,第一章“古代文学”只有一小部分专门介绍东方文学。 因为作者的身份和他设定的读者群,他写这本书是为了向讲英语的读者介绍文学史,所以这本书的介绍更侧重于英美文学。
世界上的书太多了,没有一个人能全部读完,所以读《文学的故事》的好处是,我们可以跟随作者的视角,对作者从各种各样的经典作品中挑选出来的、作者认为有必要介绍给大家的书有一个大致的了解。
作者在选择作品时,并没有按照大众认可的标准,专门挑选那些名著,而是根据自己的喜好,主要选择那些能引起自己共鸣的作品和自己喜欢的作品。
在书中,作者说:“如果我要为《爱丽丝梦游仙境》和《巴布的歌谣》腾出空间,我很乐意把一堆高级文学作品扔出船外。 ”
如上所述,由于当时欧洲人对东方的了解有限,本书的作者和读者群体有限,书中只收录了一小部分东方文学介绍,对中国文学的介绍就更少了。 不过,仔细阅读这一部分,了解当时欧洲人对东方文学和中国文学的看法,还是很有意思的。
对于古代东方文学,作者称其为“神秘”。
在短短的篇幅里,作者介绍了古代中国、古代日本、古代印度和伊斯兰世界的文学。
毋庸置疑,在笔者心目中,中国古代文学在东方古代文学中占有最重要的地位,但这并不能使20世纪初的西方学者对中国古代文学有了更多的了解。 当时,西方人唯一能知道的中国古代学者似乎只有孔子和李白。 李白的诗之所以能够流传西方,是因为被一个名叫小畑的日本人翻译成英文,并由亚瑟·威利(Arthur Wiley)注释,这本书被称为《寺庙》,是一本薄薄的小册子。
作者对李白的理解是:“他似乎是弗朗索瓦·维隆、奥马尔·海亚姆和海涅的结合体,一个快乐而傲慢的叛逆者。 ”
日本比中国更早地接近西方世界,作者生活在一个对日本的了解比对中国更了解的时代,但他似乎仍然对日本古代文学感到困惑。 有研究日本文化的欧洲学者说,日本抒情诗短小精悍,隐喻多,但笔者认为,他看过的日本诗歌,大多表达了琐碎而平凡的内容,很难看出其中有什么深刻的含义。
出生于希腊、后来成为日本公民的拉夫卡迪奥·赫恩(Ravkadio Hearn)说:“日本诗歌只是日本彩色版画的文字版本,仅此而已。 这句话似乎传达了当时欧洲人对日本文学的看法。
与中国古代文学和日本古代文学相比,古印度文学对欧洲的影响更大,主要是因为印度教文本的传播。
早期希腊哲学家从印度哲学家那里学到的“智慧是沉思的果实”和“物质背后有一种物质”的思想成为柏拉图哲学的基础,从而渗透到所有现代哲学中。
在古代亚洲的伟大民族中,只有那些生活在西亚的人对欧洲人的思想产生了深远的影响,主要是因为他们在地理上靠近欧洲,他们几乎可以被认为是欧洲人。
在本节中,作者重点介绍了伊斯兰教的经典古兰经和几乎所有西方读者都喜欢的《一千零一夜》。
有一个有趣的现象,在整个东方的文学中,虽然作者和当时的欧洲人对中国文学了解最少,但他们普遍认为中国文学是最值得学习和研究的。
作者在书中说:“对于像中国这样已经建立了至少3000年的高度发达的文明来说,只花三分钟匆匆浏览一下是荒谬的。 然而,在当时的时代背景下,作者似乎只能介绍这么多中国文学。
这一部分对中国读者来说非常有趣,因为它代表了当时西方世界对我们的了解,与今天的事物和事物的混合形成了鲜明的对比。
本书的其余部分是对中世纪和 19 世纪左右欧洲文学的介绍,这一部分让您大致了解当时的著名作家,他们基本上是书店里流行的“世界经典”的作者。
读完这本书,如果你记忆力好的话,你就能数出书架上一排排世界名著的作者和主要内容。 最主要的是,你知道哪些书是需要仔细阅读的,哪些书只是粗略地了解就足够了。