龙年到了。
龙字的英文翻译引起了人们的注意。
赶紧去热搜。
龙年到了。
不少网友纷纷发文介绍龙年活动**。
据报道。 很多“龙”不再翻译为龙
这是龙
龙从何而来?
龙不能用?
“龙”到底应该怎么翻译?
“龙”从何而来?
北京外语外语大学英语学院副院长彭平教授介绍19世纪初,英国传教士马什曼在书中提到中国龙,当时的语音用的是“龙”,但他在后来的解释中还是用了“龙”字。 彭平教授介绍,马可·波罗的《东方游记》中有“龙”字,从外观上观察,马可·波罗认为中国建筑中的龙与西方的“龙”字有一定的相似之处。 后来,英国传教士马礼逊编纂了历史上第一部汉英词典,将龙翻译为龙。 这本汉英词典的影响非常深远,“龙”字经久不衰。
“龙”和“龙”的意思是一样的吗?
中国龙更加友好和善良。 ”
西方的龙是一个巨大的怪物。 ”
在中国,龙的形象是非常正面的,它是一种帮助人类的动物,是光荣的。 ”
在西方,我们对龙的印象几乎总是负面的,非常糟糕的,是一头残酷的野兽。 ”
几位比较熟悉中国文化的西方学者区分了“龙”和“龙”的内涵。 总结一下:西方龙:口中吐出火焰+长鳞的巨翼+凶猛如火,形象反面。 中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+无翅膀,代表吉祥祥。
2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公布,声音最高的龙被打败,“龙翻译问题”进入大众视野。 国际交往中“龙”和“龙”之间有个误区,如果有一天遇到一条龙,不想得罪它,不如叫它中文名字龙,而不是西方名字龙。 同样,中国人是龙族的后裔,而不是龙族的后代。 网友:这个翻译不错!
但是,也有意见。
我们不必重新翻译龙。
相反,有必要改变外国人。
对“龙”这个词的理解。
学术界尚无定论
关于“龙”在学术领域翻译的争议,其实已经讨论了几十年。
支持将“龙”译为“龙”的学者举例证明,如果把中国传统的“龙舟赛”翻译成“赛龙舟”,这里的“龙”很容易被曲解,造成不必要的误解,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。 因此,可以音译为“龙舟”,而“龙舟赛”可以翻译为“龙舟赛”,这似乎更能表达这项传统运动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教育学博士江瑜(化名)说,将龙翻译成“龙”或“龙”取决于上下文,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人逐渐了解了龙在中国文化中的地位。 一些海外读者已经知道,中国龙与西方龙是不同的。 ”
同时,他表示,如果翻译受到目标语言的社会文化差异的限制,就要放弃原文的字面意思,使表达更符合文化内涵。 “随着全球交流的进一步加强,我相信'龙'的概念会逐渐在外国人的脑海中形成,更多与中国龙相似的单词的英文翻译会逐渐完善,变得更加贴切。 ”
对此,你怎么看? ** 中国青年报综合央视网、新华社、封面新闻、网友评论。
编辑:陶银生。
由小月审阅并签名。
监制:乔红。