龙年的序幕拉开了帷幕。
关于“龙”的各种话题也越来越热。
最后,龙年中的“龙”字应该翻译成英文。
“龙”还是“龙”?
2月8日。 相关话题冲上热搜。
网友们纷纷议论纷纷。
loong“从**? 在目前的中小学教科书中,英文单词“dragon”大多被翻译为“dragon”。 但最近几个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译为“龙”逐渐被越来越多的人接受。
例如,1月9日,中国环球电视台(CGTN)在报道“春节舞龙挑战赛”时,将“龙年”翻译为“龙年”,将“舞龙”翻译为“龙舞”。
不要以为这是一个陌生的词,“龙”最早的出现可以追溯到1809年,当时英国传教士马赫曼翻译《论语》,他将翻译中使用的基本汉字拼音,“龙”的语音发音是“龙”。 但当他后来解释时,他仍然用了“龙”这个词。 在现代,“龙芯”已经不是第一次被使用:中国第一台电脑CPU芯片“龙芯”被称为“龙芯”; 功夫巨星李小龙的英文名字,翻译为“李兆龙”; 翼龙无人机是由中航工业成都飞机设计研究院研制的一款低空、两用、长航时多用途无人机,英文名称为“Wing Loong U**”,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心联合出品的电影《龙之战》英文片名为“龙之战”。 为什么“龙”以前被翻译成“龙”? 据专家介绍,“龙”字出现在马可波罗的东游记中,他应该已经观察到,中国建筑中的龙与西方的“龙”字有一定的相似之处。 后来,英国传教士莫里森编纂了历史上第一部中英词典,将“龙”译为“龙”。 这本汉英词典的影响如此深远,以至于“龙”字经久不衰。
中国龙和西方龙有什么区别? 据专家介绍,英文单词“dragon”所指的龙是指欧洲神话中虚构的动物,身体巨大,形象凶猛。 中国传统文化中的龙大多具有美丽的寓意,是吉祥、高贵和勇敢的象征,中国人也以自己是“龙的后裔”而自豪。 综上所述:西方龙:口吐火焰+巨大的翅膀和鳞片+火如火,有负面形象。
中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+无翅膀,代表吉祥祥。
因此,有网友认为,比起“龙”咄咄逼人的形象,中国龙音译“龙”更合适,更能代表中国传统文化。
也有意见认为有。
我们不必重新翻译龙。
相反,有必要改变外国人。
对“龙”这个词的理解。
此外,还有采用“公约数”并出现“中国龙”的版本。 最新版的《牛津英语词典》收录了“龙”的新英文译本,词条为“中国龙”。
学术界尚无定论。
关于“龙”在学术领域翻译的争议,其实已经讨论了几十年。
支持将“龙”译为“龙”的学者举例证明,如果把中国传统的“赛龙舟”翻译成“赛龙舟”,这里的“龙”很容易被曲解,造成不必要的误解,甚至在一定程度上影响了中国传统文化的形象。 因此,可以音译为“龙舟”,而“龙舟赛”可以翻译为“龙舟赛”,这似乎更能表达这项传统运动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教育学博士江(化名)告诉记者,将龙翻译成“龙”或“龙”取决于上下文,“事实上,随着中西文化的广泛交流,外国人已经逐渐了解了龙在中国传统文化中的地位。 一些海外读者已经知道,中国龙与西方龙是不同的。 ”
同时,他表示,如果翻译受到目标语言的社会文化差异的限制,就要放弃原文的字面意思,使表达更符合文化内涵。 随着全球交流的进一步加强,相信“龙”的概念会逐渐在外国人的脑海中形成,更多与中国龙相似的词语的英文翻译会逐渐完善,变得更加贴切。 ”
好吧,你赞成龙的翻译。
“龙”还是“龙”?
你知道还有什么地方把龙翻译成龙吗?
我们来谈谈深圳晚报综合新华社、南方**、紫牛新闻、封面新闻、极目新闻)。