龙年的序幕拉开了帷幕。
关于“龙”的各种话题也越来越热。
2月8日晚。
龙不再翻译为龙,而是龙
这个话题冲到了微博热搜的第一位。
据央视***
龙年到了。
不少网友纷纷发文介绍龙年活动**。
我们发现了一个有趣的现象。
很多“龙”不再翻译为龙
这是龙
龙年中的“龙”应该翻译成英文是“龙”还是“龙”,网友们开始争论不休。 有人认为,中国的龙年音译为“龙”比“龙”的侵略性形象更合适,更能代表中国文化。 专家表示,学术界关于“龙”翻译的争议其实已经讨论了几十年,而“龙”的英文翻译正在慢慢形成大众用词的新选择和标准。
“龙”多次出现在CGTN的报道中
在目前的中小学教科书中,英文单词“dragon”大多被翻译为“dragon”。 但最近几个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译为“龙”逐渐被越来越多的人接受。 例如,1月9日,CGTN在报道“春节舞龙挑战赛”时,将“龙年”翻译为“龙年”,将“舞龙”翻译为“龙舞”。在小年的报道中,CGTN还将“'龙'主题艺术作品”翻译为“龙主题艺术作品”。
不要以为这是一个陌生的词,“loong”最早的出现甚至可以追溯到它年份 1809英国传教士马赫曼在翻译《论语》时,对译文中使用的基本汉字进行了语音处理,“龙”的语音发音是“龙”。 在现代,“龙”并不是第一次使用。 中国第一台电脑CPU芯片“龙芯”叫“龙芯”; 功夫巨星李小龙的英文名字翻译为李兆龙。
“loong”虽然是英文单词,但看起来像一个汉字,中间的两个“o”就像一双龙的大眼睛,而“细长”的“long”也可以更好地描述“dragon”或“dragonboat”的形状。
南京财经大学外国语学院英语教师程水英介绍,在翻译成英文时,音译是一些带有中国传统文化烙印的专有名词在汉语中比较巧妙的翻译方法,可以将源文化信息输入给目标读者, 如功夫、豆腐、粽子等。 如今,“龙”作为“龙”的翻译也被越来越多的人所接受。
“loong”和“dragon”有什么区别?
“大眼睛”的“龙”和“龙”有什么区别? 据专家介绍,英文单词“dragon”所指的龙是指欧洲神话中虚构的动物,身体巨大,形象凶猛。 中国传统文化中的“龙”大多具有美丽的寓意,是吉祥、高贵和勇敢的象征,中国人也以自己是“龙的后裔”而自豪。
“龙的后裔”的形象很凶猛,但并不合适。 于是,2024央视春晚发布的吉祥物“龙辰辰”以可爱的形象出现在大众视野中,胖乎乎的身材,大眼睛,官方英文名“龙辰辰”。"loong chenchen" 。中央电视台是对的"loong chenchen"名称解释如下:
loong, which means dragon in english, has long held significant spiritual and cultural importance in china. the mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. the image of loong chenchen comes from many archaeological discoveries that h**e the image of loong.(“Loong”在英语中是“龙”的意思。 “龙”在中国一直具有重要的精神和文化意义。 吉祥物“龙辰辰”象征着吉祥、和平和幸福,创作灵感来自中国考古中发现的许多“龙”的形象。 )
微信***上海文联曾对“龙”的接受度进行了调查,参与投票的网友中,超过百分之九十的人在“龙”和“龙”之间选择了“龙”。
也有采用“公约数”的版本。“中国龙”出现
最新版的《牛津英语词典》还收录了“龙”的新英文翻译,包括“中国龙”一词。 事实上,关于“龙”的翻译争议一直存在。 南京财经大学外国语学院英语教师程水英向记者展示相关资料显示,2015年全国人大两会期间,中国政协部分委员提出进一步澄清“龙”的英文翻译。 据澎湃新闻报道,华东师范大学传媒学院副教授黄骥早在2006年就提出,“龙”不应该翻译成“龙”,“龙”应该是“龙”的正确英文翻译。
熙熙攘攘的学术界一直未能就“龙”的英文翻译达成一致。 有一种观点认为,我们应该改变外国人对“龙”字的理解,而不是改变龙的翻译。 支持将“龙”译为“龙”的学者举例证明,如果把中国传统的“龙舟赛”翻译成“龙舟赛”,这里的“龙”很容易被曲解,造成不必要的误解,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。 因此,它可以音译为“loong”。 那么,“龙舟赛”可以翻译为“龙舟赛”。 这种翻译似乎更能传达这种传统体育活动的文化内涵,不容易引起误解。
“dragon”的英文翻译在大众用词上慢慢形成新的选择和标准。 专家表示,随着中国经济文化软实力的增强,中国文化越来越被外国游客所了解,大量文化负载的词语只有使用音译方式才能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、太极(taiji)等。 音译方式可以最大程度地保留源语的语言风格,同时也能最大程度地传达原文中的当地文化信息,让外国人有机会更多地了解中国。
*:中央电视台综合网、长江晚报、微博 值班编辑:陈杰 值班主任:周艳华 值班编辑:郑荣林更多新闻
最多 22 个! 刚刚,江西春节的权威天气预报已经发布。