我真的要吐槽了,大家都不要再说龙年是什么了,龙年是什么了。
今年是龙年,央视没有把龙翻译成龙,而是把龙翻译成龙
不少网友在龙年活动**中也发现,很多龙不再被翻译成龙,而是龙
网友直言不讳地表示,早就应该是这样了,我们不需要用英语逻辑来解释中国文化,我们自己的文化应该由我们自己定义和传播。
龙指的是西方的龙,而中国的龙和西方的龙是两个完全不同的形象和含义。
中国龙有马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身,没有翅膀。
而西方龙龙则代表着那种好斗的大型动物,长着翅膀和长长的尾巴,能喷火,带来毁灭和灾难,象征着**。
所以外国人有很多驯龙这样的电影,你说中国人作为龙的后代,能被驯服吗?
如果我们继续用龙,就会被外国人误解,因为龙在我们中国的内涵是完全不同的,外国人一听说你用龙,就会认为你们中国人自己有这种邪恶的能量。
但是我们中国的这条龙,宽广而深邃,它有雄伟的一面,也有很可爱的一面,所以有人说它是我们中华民族的图腾。
早在19世纪初,英国传教士马什曼在他的著作中就提到了中国龙,当时他是注音,他用的是龙
我相信,随着我们中国人的这种文化自信越来越强,这样的音译会越来越多,对塑造我们的中国形象会发挥更大的作用。
第一个是与原来的英文单词long,long不同,第二个是loong的形状更像,在外观上更像一条龙,长条,发音相似,具有汉字象形文字和表意文字的特征,可以说是两全其美。
中国龙的翻译生动、朗朗上口、易于记忆。 都说民族就是世界,首先民族要有自己的文化特色,才能传播到世界,我觉得这个“龙”很中国。
虽然过去一段时间,业界一直对是否将“龙”这个创造的词纳入我们的传统文化体系存在争议,但当我们有足够的力量和自信时,我们会发现,我们的传统文化是由我们自己塑造和推动的,而不是被别人定义。
这背后是中国日益增长的文化软实力,以及中国文化在世界舞台上日益增长的影响力。 我们应该让更多的人,特别是外国人,了解和感受中国传统文化的独特魅力。
正如一位专家所说,我们需要将翻译和传播文化的权利掌握在自己手中,我们想让世界知道,有一个骄傲的后代叫做龙。
我们应该以此为动力,继续推动文化的发展,传承中华文化的精髓,让世界了解和尊重我们的文化,让“龙”字在世界舞台上大放异彩。