朱苏埃·卡尔杜奇(意大利语:Giosuè Carducci,1835 年 7 月 27 日 - 1907 年 2 月 16 日)是意大利诗人和文学评论家。 主要著作有诗集《青春诗》、长诗《撒旦颂》、专著《意大利民族文学的发展》等。 1906年,他被授予诺贝尔文学奖,“不仅因为他渊博的学术和批判性研究,更重要的是因为他的诗歌杰作的特征、创作动力、新鲜风格和抒情魅力”。
一首古老的挽歌Carduzzi(意大利)。
你曾经伸出宝宝小手的绿色石榴树,鲜红的花朵,盛开的绿色。
在那片荒芜而寂静的果园里,六月刚刚披上了一抹新的绿色植物,恢复了光和热。
你,我满目疮痍的枯树上的花朵,我无用生命中最后一朵独特的花朵。
你在寒冷的土地上,你在地球的黑暗中,太阳再也不能让你快乐,爱再也不能唤醒你。
钱洪佳译. 离别Carduzzi(意大利)。
三色花,星辰沉海**,歌声在我心中消亡。
钱洪佳译.
上午Carduzzi(意大利)。
太阳拍打着你的窗户,说:“起来吧,美女,是时候去爱了。 我带给你弹竖琴的欲望,带给你玫瑰的歌声来唤醒你。 我想把我光荣的王国献给四月和五月的山谷,让这美好的时光像花朵一样停在你美丽的岁月里。
风拍打着你的窗户,说:“我走过太多的山川! 今天,整个地球上只有一个地方,风和太阳是美丽的,只有一首为死者和生者而唱的歌。 绿树成荫的鸟巢诉求:“回来吧,我们彼此相爱,彼此相爱,彼此相爱。 重新长出花朵的坟墓叹息:“时光荏苒,你爱,爱,爱。 ”
我的心跳着,那是一个开满鲜花的美丽花园,我说:我可以进来吗? 我是一个长途跋涉的悲伤老人,我累了,我想休息。 我想躺在这可爱的五月,做一个从未有过的甜蜜梦; 我想躺在这从未属于我的快乐和幸福的梦想中。
刘如亭译于1882年3月20日。
阿尔卑斯山的中午Carduzzi(意大利)。
在阿尔卑斯山沙漠的山脉中,在凄凉的花岗岩上,在燃烧的冰川中,正午时分,一切都寂静无声,周围环境安静祥和。
没有微风吹拂松树和冷杉树,它们在烈日下挺直了身子,只有岩石之间的水声像竖琴一样潺潺。
钱洪佳译. 飘雪Carduzzi(意大利)。
雪花从灰蒙蒙的天空中缓缓飘落,在城市里,再也听不到呐喊声和生命的声音:既没有卖菜的人的呐喊声,也没有战车的声音,也没有爱情的歌声,也没有青春的歌声。
嘶哑的钟声从广场的塔楼上响起,然后在空中哀嚎,像是来自遥远世界的叹息。
流浪的鸟儿在黑暗的玻璃窗上飞舞,我朋友的灵魂回到了我身边。
噢,亲爱的,很快,(冷静下来,狂野而未驯服的心啊)用不了多久,我就会沉默下来,在一个黑暗的地方安息。
钱洪佳译. 在圣彼得广场Carduzzi(意大利)。
在晴朗的冬日,博洛尼亚阴沉的塔楼高高耸立,上面的山丘在雪地里欢笑。
当垂死的太阳向塔楼和圣彼得教堂致以亲切的问候时,这是一个甜蜜的时刻。
几个世纪以来,塔楼的土墩和翅膀已经风化,庄严教堂的尖顶显得孤独而荒凉。
天空像钻石一样闪耀着冰冷而严峻的光芒,空气像银色的面纱一样笼罩在广场上。
随后,它轻轻地消散在巨大的建筑物周围,那里是以阴郁的方式建造着带有圆形盾牌的祖先的手臂。
阳光在高高的屋顶上徘徊; 当太阳向下看时,它睡眼惺忪地笑得发紫。
烟灰色的石头与深红色的砖块形成鲜明对比,似乎唤醒了沉睡了几个世纪的灵魂。
寒冷的空气唤起了一种忧郁的渴望,让人怀念红色的五月。 也让你向往夏夜的芬芳。
当时,优雅的女士们在广场上跳舞,执政官和凯旋的君主一起回来了。
对于徒劳地追求古典美的诗歌,缪斯女神回避它们,哑巴地笑,嘲笑它们。
钱洪佳译. 原意Carduzzi(意大利)。
看,从冬天慵懒的怀抱里 春天又升起了:赤身裸体在寒冷的空气中颤抖着,仿佛在忍受痛苦,看,拉拉奇,闪闪发光,但太阳眼中的泪水?
花朵从雪床上醒来,惶恐不安:热切地望着天空,但比恐惧更多的是渴望,哦,拉拉奇,一些美好的回忆,那里确实有一种奇怪的光。
他们被冬天的雪覆盖着,睡在甜蜜的梦中,在睡梦中他们看到了黎明的露珠,看到了夏天的阳光照耀着大地,还有你明亮的眼睛,哦,拉拉西,这不是伏笔吗?
今天我的心在梦中睡着了,我的遐想飞到了**? 在你美丽的脸庞旁边,春天和我,站在一起微笑; 然而,拉拉西特,**来了这么多眼泪? 难道春天也感受到了暮年的悲伤吗?
郑丽萍译。
面朝大海,用你的黑眼睛寻找光明。 诗歌社成立于2015年11月16日,以“为草根诗人发声”为使命,弘扬“诗歌精神”为宗旨,即追求诗歌的真善美,诗歌的艺术创新,诗歌的精神愉悦,诗歌对生活的启示。