很多朋友都知道,一开始,“shina”是一个没有任何贬义的中性词。 这个词起源于古印度的梵语,也被翻译为Zhina、Zhina和Mahachina,与Aurora具有相同的含义,是中国在古印度的名称。
有学者认为,在古印度,“中国”一词最初是指喜马拉雅山以北的地区,后来随着中国统一王朝的建立,特指中国。
孔雀王朝的《政治论》记载了中国丰富的丝绸,因此至少在公元 1 世纪左右,这个词在印度已经非常流行。 后来,在许多佛经中,也出现了“智那”二字,包括《米兰王温经》、《华严经》等。
随着佛教在中国的传播,大量的佛经被传入中国,古印度人和中国人也有了更多的交流和交流。 因此,还引入了中国的梵语单词。 中国人也开始知道,中国人是印度人对中国的称呼。
在唐、宋、明、清三代,中国佛教徒使用中国作为中国的另一个名称。 例如,唐朝著名僧人玄奘在他的《唐朝西域》一书中一直使用中国来指代中国。 唐玄宗李隆基曾写过一首诗,“芷娜**无语,大胡子和尚笑着点头。
佛教从中国传入日本后,支那一词也开始在日本流传,成为中国的代名词。 一方面,当时一些日本学者认为,日本应该是中心,日本应该是中国。 另一方面,日本有一个叫做中国的地区。 因此,为了区分起见,中国被称为中国。
清代时期,文人龚子珍、彭锡书、江志友等人在作品中也用中国作为中国的名称。
明治维新后,日本的国力更加强大,许多中国人,主要是一些革命者,都去日本学习。 于是,他们把支那的头衔带回了这个国家。 比如黄兴等人创办的《二十世纪的中国》刊物,张泰炎、冯自由等人在东京召开的“中国灭亡242周年纪念大会”等等。
此时,Shina仍然是一个非贬义词。 革命者称中国为中国,主要是为了表达对满族的不满,希望建立一个新的中国。
关键是,清朝在甲午战争中输给日本后,一些日本人开始使用带有一些轻蔑含义的“中国”一词。 渐渐地,随着清朝的衰落,军阀内战,外来势力在等着他们,中国进入了历史上最黑暗的时期。 日本人对中国的歧视越来越严重,“中国”一词的贬义也越来越严重。
当时,清朝的正式名称是清帝国。 然而,日本人称其为中国国家。 1912年,中国成立**后,日本称其为“中华民国”,1913年7月的一份官方文件对此进行了确认。
此后,中国多次通过外交渠道要求日本取消“中华民国”的称号,改为“中国**”,但日方对中方的要求置若罔闻。
编者:1915年,袁世凯**与日方签订“二十一条”,丢权屈辱,将山东、满洲南部、内蒙古东部的控制权移交给日本,聘请日本人担任政治、财政、军事等方面的顾问。 该条约的日文版使用“支那”作为中国的名称。
从那时起,中日两国围绕“中国”一词的官方、民间和**争端就没有中断过。
二战结束和日本投降后,驻日盟军司令部政治顾问组对“支那”一词进行了调查,确定这是一个歧视中国的贬义词,并指示日本立即纠正。 随后,日本接受了中国的要求,颁布了《关于避免使用中国名称的事项》,要求各级不再使用中国,教科书也将“中国”改为全部“中国”。
曹大爷认为,这件事告诉我们,国家一定要强。 弱者只能被强国欺负,连自己国家都不承认,成为别人鄙视的笑柄。