最近,捷瑞科技在第一个小语种版本上已经做了很多时间,本文将分享搭建小语种网站的一点经验,顺便谈谈如何翻译语言。
我没有用市面上比较流行的插件方式去做外贸小语种的技术方案。 取而代之的是,它采取一种“愚蠢”的方法,即在英文版本准备好后,将英文版本的副本复制到特定的子目录中,然后在此复制版本的基础上修改语言。
究其原因,是因为我之前踩过插件的坑。
首先,一旦在建站前期使用了多语言插件,基本上就等于上了“贼船”,整个**的后续都会与这个多语言插件深度绑定。 就算这个插件不好用,我也不敢轻易更换(换插件会导致URL地址、链接结构等有很大的变化),因为不确定性太大了。
其次,使用插件翻译了几个语言版本后,会让**链接一下子多做几倍。 如果新站点的爬虫资源有限,最终的**链接收录数据将非常不尽如人意。 我们团队要求的100%包容基本上是很难实现的。
还有一点是多语言插件带来的效果不支持高度的自定义。 例如,我现在想修改法语网站上的页面,但不幸的是,大多数插件都没有提供这样的解决方案。
正是基于以上几个小痛点,所以从去年开始,捷瑞科技新建的**和我们的团队就开始用手工的方法制作小语言了。 此外,每种语言都有单独的后端管理,使用户可以轻松更新和修改内容。
当然,在这个过程中会增加很多繁琐的工作,比如语言翻译。 其中涉及各种素材的整理归档、小语种材料的翻译、文案素材小语种的翻译。
根据我们自己的经验,在做好这三条内容之后,再形成我们自己的标准化流程,整个小语文构建的效率会快很多。
以文案翻译为例,我们整理了**的所有文案素材后,如果不考虑文案的准确性,我们可以直接使用Google Sheets内置的翻译功能,将文案快速翻译成我们想要的版本。
如果你想更准确地翻译,你可以写一个自定义的gpt来帮助我们解决这个问题,这也是非常有效的。
当然,还有更多的效率解决方案,比如 API、Webflow 等,因为它们都需要一点基本的技术素养,所以暂时不会扩展。