经过一番努力,我终于在热心朋友的帮助下整理了三本英语词典,分别是1822年的《马礼逊汉英词典》(诺亚·韦伯斯特公司出版的英语词典,由德国传教士罗存德在英汉词典的第三年出版)。
为什么是这三本词典?
因为这三本词典恰好是同时写的两次鸦片战争其扩展、扩大、修订的历史背景,可以清楚地看到英语发展成为能够承载先进科学知识(包括数学)的书面语言的轨迹,也可以看到西方人为逐渐切断英语与中国的各种联系所采取的步骤。
德国人威廉·洛布沙伊德(Wilhelm Lobscheid,1822-1893),**华人传教士协会传教士,1848年赴港传教,1853年成为香港华人福音协会的主要负责人。 著有《英语语法简论》和《中英游记》。1866年,卢氏在香港出版了两卷本的《英汉词典》,堪称香港最早的双语词典。 《英汉词典》于1866年10月出版,第一卷(部分),此后一直以每年一卷的速度出版,到1869年,《英汉词典》已出版四卷。 它分为四卷和两卷(不包括在日本反弹的一卷装订卷)。
我找到的是 1866 年的第一卷(第一部分),总共有 602 页,只转到 C 部分,但足以解释一些问题。
下面,我们用这三本词典来做一个对比分析。
首先,我们热忱欢迎阿波罗,西方的太阳神表现!
来吧,展示你的真实身份,阿波罗。
在1822年的《马礼逊汉英词典》第27页中,“阿波罗”一词尚未出现。 同时,笔者注意到有一个词apostle,被解释为“apostle”,所以可以看出stle是中文“apostle”(sze too)的发音。 现在记住这一点,以后它可以用来破解“亚里士多德”。
1866年,根据德国传教士罗存德的《英汉词典》(第1卷)第69页,英文单词“阿波罗”终于以汉语为基础“文武之神之名”。被创建。 是的,那个时候,不是太阳神阿波罗,也不是美男子,而是“文武神名”。
如果对比两部不同时期的词典的内容,就会发现,1866年罗存德在汉语的基础上创造了许多新词,内容显然比1822年马礼逊的《英汉词典》要丰富得多。 例如,在1822年马礼逊的《英汉词典》(第3册)中,“道歉”一词和其他相关词语没有出现,但在1866年,罗存德的《汉英词典》(第1卷)出现了。
亚里士多德在1822年莫里森的《汉英词典》第29页也没有找到。 可以看出,亚里士多德这个名字此时还没有被创造出来。
在这本1866年出版的《英汉词典》第83页,也没有找到古希腊圣人亚里士多德的名字,最接近亚里士多德的词是中药亚里士多契亚。
由于玄虎锁是一种独特的中药材,英国人不可能有关于玄虎锁的母语英语词汇,这再次表明西方人是通过汉语“创造英语单词”,即通过翻译中文单词来创造英语单词。
所以,组合stle是“apostle”的发音,aristo是“title”的前缀,在某种程度上,aristo-tle也可以理解为:“骑士”。 而且因为rise有起床和复活的意思,aris-totle也可以理解为“复活的使徒”和“站起来的使徒”。
即使想把亚里士多德放在下一个词“算术”上,也有点问题,因为这个词的解释清楚地写着:数学, 九次回归, 算盘, 算术, ......
就算其他解释可以理清关系,但“学算盘”这样明显的解释和华夏之间是有联系的,对吧?
1872年,诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)的英语词典“英语词典”,第38页亚里士多德作为解释,首次出现在英语词典中,最终被描绘成著名的希腊哲学家。
如上一篇文章所述(详见《讲世界学者书[上]:线性代数的中国起源,外星人是野蛮人》)。“代数”一词没有出现在莫里森1822年的《汉英词典》中。 没有这个词,就没有代数的数学定义,我们又如何发展代数研究,产生一部又一部深刻的“帝王杰作”呢? 那些靠这些帝王著作成名的西方科学家,怎么会成为神呢?
1866 罗存德:《英汉词典》,第43页代数一词是第一次创造出来的,但不幸的是,此时的解释是“算法”。它根本不是“代数”,也没有代数数学术语的解释和定义。 如果按照西方历史的叙述,这个词很早就从阿拉伯流传下来,是一个非常重要的词,那么,几百年后,对这个词的数学术语的解释应该非常详细是正确的,但这并没有反映在1822年马礼逊的《汉英词典》和1866年罗存德的《英汉词典》中, 这显然与事实不符。
事实上,代数这个词的数学解释只出现在1872年由诺亚·韦伯斯特公司出版的英语词典《英语词典》的第18页。 特别是,“数学”的定义在解释中指出:
that branch of analysis whose object is to investigate the relations and properties of numbers by means of letters and other symbols.
大意是:(代数)是(数学)分析的一个分支,其目的是通过字母和其他符号研究数字的关系和性质。
1872年后,西方人在此基础上重新定义了“代数”一词的数学术语解释,并有如下定义:
代数,数学的一个分支,其中算术关系被推广并由表示数字的字母符号、变量或其他数学实体(如向量和矩阵)表示,字母符号被组合在一起,特别是当方程是根据指定的定律形成的。 ”
今天,西方人对“代数”一词的解释又发生了变化,代数成为研究数、量、关系、结构和代数方程(群)的一般解和性质的数学分支,具体定义也越来越复杂。
有趣的是,英语中的代数一词与德语和法语具有相同的同源词,实际上指的是同一个词。
在1866年罗存德的《英汉词典》第43页,也可以发现许多词与华夏之间存在着铁定的联系。
例如,炼金术士这个词,被解释为“炼制长生不老药的人”、“炼制长生不老药的人”、“烧长生不老药并提炼水银的人”。 另一个与之相关的词是炼金术,即“炼丹之道”、“丹灶之事”、“炼丹术法”、“炼丹之法”。“把铁变成金子的艺术”。
或许是因为这几个词和华夏关系太密切了,在现代英语中,一般都找不到上面的炼金术士和炼金术这两个词,——他们已经“转化”了它,炼金术士变成了炼金术士(把y变成e),炼金术也以同样的方式变成了炼金术,至于解释,当然是去除了任何与华夏有关的元素。
对比两者,还能看出这两个词和华夏的关系吗? 解释只留下了炼金术士、炼金术士等,炼金术士,具有特殊的炼金术“在中世纪看来,试图将普通金属提炼成**”可以看出与中国有丝毫关系?
但是,等等,1866年,罗存德的《英汉词典》中对“铁化金之术”的解释起源于中国传统文化,它是如何成为“见于中世纪,试图将普通金属冶炼成**”的技术呢?
笔者又查了一遍著名的牛津词典,发现原来的“炼金术士”和“炼金术”这两个词仍然存在,但其解释上与中国没有任何联系。
炼金术、炼金术士之类的词肯定会被保留下来,否则,如何形容和形容牛顿神父是一个炼金术士呢?
有趣的是,在1866年罗存德的《英汉词典》第43页,作者还发现了一个熟悉的词“酒精”,在现代英语中被解释为“酒精”、“乙醇”和“酒精饮料”。 但这首先意味着什么? 原来是“非常浓烈的清酒”。
请注意,酒精的法语单词 ethanol 与英语同源,其拼写为:“alcool”。
酒精(乙醇)是什么时候发明的?
根据西方历史的叙述,世界上关于酒精的书面记录,它最早出现在 1100 年前当时,纯酒精在意大利首次被蒸馏。
它于1784年由法国化学家Antoinelaurent L**Oisier(1743-1794)首次测量。乙醇元素组成。
它于1807年由瑞士化学家尼古拉斯·西奥多·德·索绪尔(Nicolas Theodore de Saussure,1767-1845)首次完成。乙醇确定了元素组成分析乙醇化学式。
1825年,英国化学家迈克尔·法拉第(Michael Faraday,1791-1867)首次合成制备了它乙醇他把硫酸溶液交给了英国科学家亨利·亨内尔,1826年他发现里面有乙基硫酸。
1858年,英国化学家阿奇博尔德·斯科特·库珀(1831-1892)提出乙醇原始结构式,Cooper**公式。
作者的问题是,在1866年,酒精这个词甚至没有“乙醇”和“酒精”的解释(在它被创造之前),法国化学家是如何在1784年确定乙醇的元素组成的? 1807年,瑞士化学家索绪尔、1825年英国化学家法拉第、1858年英国化学家库珀,用什么词来形容乙醇并写下它?
更不用说公元前 1100 年在意大利“第一次”蒸馏纯酒精了。
西方人的细心思考,也从外星人这个词的解释顺序上看出来。
对于外星人这个词,伊人”。1822年对《英汉词典》的解释,原本在1822年马礼逊的《汉英词典》中排名第一,1866年德国传教士罗存德的《英汉词典》是贬义的解释被移到了最后。
在现代英语中,对“外星人”一词的解释去掉了“彝”和“范”的解释,加上了“高大”的外星人,技术手段是——去除贬义色,增加正面色。
在1866年罗存德的《英汉词典》第43页,有一些特别值得分析的地方。
例如,情绪粒子唉。 在现代英语中,唉的意思是“叹息”或“叹息”,带有悲伤或遗憾的感觉,但与华夏没有任何联系。
然而,在1866年罗存德的《英汉词典》第43页,作者发现该词的原始解释如下“祸哉”“呜呜呜等等,“呜呜哀叹”、“叹息”、“嘻嘻”,但学过文言文的人都知道,这是中国文学的一种传统表达方式,可谓“一目了然”。 所以,这样的联系太明显了,有必要去掉“呜呜哀”、“呜呜”、“嘻嘻”等解释,最后只保留“叹息”作为注释。
此外,还有一个词也显示出与华夏的紧密联系,那就是ale-conner,被解释为“县主”。
什么是“县长”?
郡主是皇室女性的头衔。 东汉的皇帝和女儿都是郡的公主。 直到隋唐时期,太子的女儿才能加冕为郡主。 常见的郡主爵衔有乐安、清平、蓬莱、荣安、栖霞、寿光等。 作者在《坤玉姬生》四部曲中设定了一个女主角角色,是乐安郡主宁王的女儿。
所以,当我在英文词典里遇到带有汉色的郡主这个词时,笔者难免会多看几眼。
那么,现代英语会保留这样一种暴露英语与中国关系的词汇吗?
答案是:当然不是。
在现代英语中,aleconner一词被大量滥用,等同于放弃,只有网络释义将其解释为:“酒类检查员”。
笔者很好奇举世闻名的《牛津词典》会如何解释这一点,我查了一下《牛津词典》的解释:由法院或其他地方当局**指定,对酿造的麦芽酒(有时是烤面包)进行评估。(an officer appointed by a court leet or other local authority to test for the assize [assize, n. i.4] the ale brewed (and sometimes the bread baked)。
在1866年罗存德的《英汉词典》第43页,有一个英文单词“albion”,解释为:古老的英国名字。
然而,时至今日,估计绝大多数人还没有听说过这个所谓的古英国名字。 一般来说,说到英国,要么是大英帝国,要么是最伟大的英国,你听说过英国有一个古老的名字“阿尔比恩”吗?
这到底是怎么回事?
看今天英文的解释,阿尔比恩音译为“阿尔比恩”,根本没有对古英文名字的解释,只有例句才能看出与英格兰的隐秘关系。 那么,英国为什么要放弃这个古老的名字呢?
带着这样的问题,笔者继续追溯,发现在“白化”这个词旁边还有另一个词,叫做“白化病”,解释为“白色”。 字母的组合有些相似,但从表面上看似乎并不多,直到我查找了现代英语中白化病的含义。
在现代英语中,白化病被解释为:“白化病患者”,而不是“白人”。
对不起,但当我看到白化病从1866年的“白人”原意改为今天的“白化病”时,我真的忍不住............砰的一声笑。
明白了,难怪西方人要厌恶地抛弃英国古名阿尔比恩(Albion),否则,后人看到后,会立即将“白化病”与英国联系在一起,这让英国丢了面子?
然而,在这样的变化之后,不经意间有一个方程式:白化病 = 白化病患者 = 白人(原件)。
这是被西方人改变的结果,别人影响不了。 对此,笔者只能竖起大拇指:你真的很擅长玩乐!
[题外话]。
科幻**《灵能4996》第一本书《西风起大浪》。,微信阅读已经上线。
如果有人有兴趣,可以留言加微信,然后拉群统计第一次印了多少份(与出版商签订合同后,条件允许,可以预售)。 如果这次成功,我们将继续出版三卷《海上的倒影》和四卷《揭开西方伪历史的神秘面纱》(可能更名)。
《珍珠尘:鲜为人知的中国科技与文化》作品介绍:
中国不仅有“四大发明”,但“四大发明”只是对“从一边到另一边一概而论”的误解。
在5000年的漫长历史中,从古至今,中国人用自己的劳动和智慧创造了无数的科技发明,涌现了无数勇于实践的技艺精湛的工匠和科学家。
该书重点介绍了许多起源于中国的发明和创造,包括但不限于望远镜、照相机、显微镜、留声机、温度计、自行车、电脑、钢琴和世界上第一架现代飞机。 不仅如此,甚至扑克和大富翁等游戏也是起源于中国的发明。
你觉得怎么样? 惊讶?
此外,书中还详细介绍了一些长期被忽视的中国祖先,如甘德、石慎、唐顺治、朱再玉、黄尚、黄家流等,并详细介绍了他们对天文历法、物理学、语言等诸多方面的贡献以及对世界历史的影响。
中国不仅是一个文明古国,而且是一个自古以来就学识渊博、始终走科技路线的“科技强国”。 这可能与近代落后一百年后形成的“闭关锁国”的落后形象大相径庭。
希望通过这样一本书的介绍,让大家重新认识中华文化和科技的伟大。
火花连连,敢于梦想
希望通过《坤语集生》四部曲中整理的中国历史文化,加强修养,提高认识,抵御洋来糟粕的侵入(从古至今至宋代)。微信阅读、当当网、掌读(华为手机看)、起点、知乎、QQ读];
希望通过《明朝的这些事:被抹去的壮丽历史》,以及《西方史鉴定丛书》,揭开谜团,唤醒更多人,认识这个世界近代三四百年的历史(从明朝到清末)。喜马拉雅山上线。
希望科幻**“灵能4996”。六部曲系列以现实科技为基础,缅怀近代屈辱历史,向科幻高地进军,展望未来,塑造中国屹立于世界的新形象,为中国人打造宏大的科幻宇宙,让更多人看到文化科技引领的方向, 并踏上了一条属于中国(现在走向未来)的人性之路。微信阅读已经上线“西风起大浪”。