很多时候,很多事情都符合“名气之下,其实很难配得上”的规则。
人总是容易被外表吓倒,只要对方拿出“招牌”,我们就会不由自主地打开钱包,心甘情愿地给钱。
因此,有的男人用豪车、手表、别墅来装饰自己,有的眼光炊炯炯的女人哭喊叫,扑向他们。 也有一些人用头衔和假名来装饰自己,引来一群信徒前来鞠躬拜拜,就算被骗破产,也不会改变拜拜的初衷。
事实并非如此清华美术学院李博士,只玩过“清华博士”。能以5000万元的价格卖出199元的AI类。
人工智能呢? 误导别人孩子的书不是平等的吗?
昨天我重读了《范居说秦王》,读到:
源语言:篮子,舆论,漆身厉害,头发疯狂,对阴楚没有好处。
北京大学版翻译:
篮子和接收器被涂上了油漆,变成了麻风病人,变成了疯子,这对殷朝和楚国都没有好处。岳麓版翻译:
姬子和娥玉被漆身肿,头发也变成了疯子,但对殷朝和楚国都没有好处。中文版翻译:
篮子和收纳器都涂满了全身,身上长满了麻风病,斗篷变成了疯子,但对殷朝和楚国都没有好处。难不成北大版、岳麓版、汉版会认为姬子、婉瑜都染上了麻风病和痢疾,成了疯子? 他们都不会对殷朝和楚国有利吗? 吉子是阴人,舆论是楚人。 商朝灭亡于公元前1046年,春秋时期始于公元前770年,相差至少300年。
看到这一幕,我都要气笑了。 这都是名社的全注翻译,打着教授的名义、是不是要害孩子? 好在古版翻译正确,还好,还好,没有被彻底抹杀。
这是一个明显的修辞手法。
杨舒达先生说这是联合叙事,中国人合起来叙述,译文单独说,就是“篮子的主体画得有力,舆论发得发疯”。
例句:《韩王传》云:丈夫无罪,死了。 也就是说,医生死了,范丽死了; 还有,“高帝记”云:彭氏大官萧何曹(声委)说:“王爷是秦官,现在要扛,帅裴的儿子们,恐怕不听。 也就是说,曹申是彭,萧何是主官。
虽然古版翻译正确,却没有提到“共同叙事”修辞的知识点,那么小朋友想了解什么呢? 如果不知道为什么会这样,以后遇到类似的句子,岂不是还会蒙蔽双眼?
其实,这一段的结合叙事修辞,不仅指“篮子的体强,舆论发疯”,更指“篮子对尹不利,舆论的接受对楚不利”。
吉子是商朝人,若是不分离,那他和楚国有什么关系?
同理,他是春秋时期的土生土长的人,对商朝有利无益。
北大版、岳麓版、中文版的编辑都是知名专家教授,难道不懂协叙的修辞吗? 显然是的。
但实际在下面工作的大学生未必能看懂,署名者可能根本就没有仔细看过译文,真正看过的却是出版社的编辑,但编辑只保证句子是否流畅,有没有错别字等等。
这是流行版的真实背景,但并不妨碍他们成为另一种意义上的“清华博士”。
很多关注我***的朋友,都是被这种似是而非的骗局骗了,终于醒悟过来的人,他们不想再糊涂了,想得到一个真实的逐字解释。
他们想知道它是什么,以及为什么会这样。
我不是专家,我不是教授,但我已经使用它将近五年了,直到晚上。
在四五个小时的时间里,我会撕开课堂上古汉语和文言文中每一个真字、假字、难懂的句子结构、典型修辞的模糊面纱,清晰地呈现给不想再上当的开悟者。
这就是我的执念。
我会尝试翻译它:
源语言:篮子,舆论,漆身厉害,头发疯狂,对阴楚没有好处。
试译:筐子涂漆会长疮,头发散乱发,(筐子)对阴无益,(连接)对楚无益。
以上。