据GamesRadar报道,《Like a Dragon 8》的制作人横山雅芳否认了最近关于游戏本地化的一些猜测。
本周早些时候,一家日本媒体发表了一篇专题报道,深入探讨了游戏本地化所需的条件,其中包括世嘉本地化团队在完成《如龙8》工作后发表的评论: 《如龙8》团队表示,整个行业的翻译已经标准化,"比以往任何时候都更忠实于日本游戏的文化和情感内容"。
不过,世嘉团队也表示"无论玩家来自哪个国家,他们都应该能够理解和感受与使用原始语言的玩家相同的内容"。
这在社交媒体上引发了一些激烈的争论,一些用户在没有证据的情况下声称世嘉的本地化团队实际上已经剥夺了《如龙 8》的日语功能。
有网友特别关注了《如龙8》中的一幕:在《如龙8》的开头,难波告诉主角春日,他们共同的朋友佐惠子就是其中之一"独立女性"。随后,难波说春日过去在佐惠子身上使用过一些"相当性别歧视"语言,而网友则指责《如龙8》一如既往地胡说八道:或"觉醒"或推送"妇女权利"。
而横山雅吉就这个话题发表了自己的看法,称《龙8》等世嘉游戏在本土化后不会发生根本性的变化。 换句话说,在本地化过程中,原始游戏的内容不会改变。
横山补充说,只要RGG Studios制作的游戏中存在无法传达给国际观众的内容,例如对日本文化的引用,他们就会在本地化过程中修改文本,使其成为国际观众可以理解的参考资料。 但横山坚持认为,RGG开发人员绝不允许在本地化过程中更改整个角色。
横山只是简单地说,RGG和世嘉今天所做的本地化工作与儒龙0时代所做的事情是有道理的,世嘉的本地化团队故意改变了其他文化和语言中带有贬义或冒犯性的词语,但这里的含义是,这些变化不会从根本上给国际玩家带来与日本玩家不同的产品。
最后,他表示本地化非常困难和具有挑战性,因此他感谢世嘉本地化团队的不懈努力。 在另一条回复他的追随者的推文中,横山补充说,世嘉的本地化团队不能也不会向他施压,要求他修改游戏的任何部分。