2024年1月26日*** 发言人汪文斌。
主持例行记者招待会。
foreign ministry spokesperson wang wenbin’s
regular press conference on january 26, 2024
应中国共产党政治局委员、中国共产党总书记王毅邀请,第78届联合国大会主席方济各将于1月27日至31日访华。
at the invitation of member of the political bureau of the cpc central committee and minister of foreign affairs wang yi, president of the 78th session of the un general assembly dennis francis will visit china from january 27 to 31.中国**:今天是第一个国际清洁能源日。 我们注意到,国际能源署近日发布报告称,中国今年有望实现2030年风能和太阳能发展目标,比原计划提前了六年。 到2028年,全球近60%的可再生能源发电将来自中国。 中方对此有何评论?
china daily: as we celebrate the first international day of clean energy today, we noted that the international energy agency (iea) recently published a report saying that china is on track to meet the 2030 wind and solar target this year, six years ahead of schedule. by 2028, nearly 60 percent of the world’s electricity from renewable energy will be generated in china. what’s your comment?汪文斌:能源转型是实现《巴黎协定》目标、迈向绿色可持续未来的必由之路。 中国是全球清洁能源转型的实干家,实现了可再生能源在短时间内从追赶和运行到领先的转变,为推动全球清洁能源转型和世界经济低碳增长做出了积极贡献。
wang wenbin: energy transition is an intrinsic path toward realizing the paris agreement targets and achieving a green and sustainable future. china is a doer in global clean energy transition. china has turned from a “follower” to a “forerunner” and to a “pacesetter” in a short time span, *a positive contribution to the global transition to clean energy and low-carbon economic growth.近年来,我国在太阳能、风能、新能源汽车、核能等清洁能源领域的表现举世瞩目。 截至2023年底,我国可再生能源发电装机容量占最大发电装机容量的一半以上。 去年,中国新能源汽车产销达到958辆70,000 和 9495万辆,同比增长35辆8% 和 379%;产销占全球总量的60%以上,连续9年位居世界第一。 根据国际能源署最新发布的《可再生能源2023》报告,中国去年太阳能光伏发电装机容量相当于2022年全球装机容量,风电装机容量也同比增长了66%,增速非凡。 当然,全球目标的实现需要全世界的共同努力,特别是要为广泛的国际合作创造有利条件,必须摒弃保护主义、单边主义和泛政治化。
in recent years, china has made notable progress in developing clean energy, including solar power, wind power, nevs and nuclear energy. by the end of 2023, china’s installed capacity of renewable energy accounted for over half of the total installed power capacity. in 2023, nev production and sales in china reached 9.587 million and 9.495 million respectively, up by 35.8 percent and 37.9 percent year on year respectively. china’s nev production and sales account for over 60 percent of the global total, ranking first in the world for nine consecutive years. the iea’s report renewables 2023 pointed out that china’s installed solar pv capacity last year is equal to the global total of 2022 and china’s installed wind power capacity soared by 66 percent year on year, registering a remarkable growth rate. that said, to achieve global goals, global joint efforts are required. in particular, f**orable conditions need to be created for extensive international cooperation, and protectionism, unilateralism and politicization must be abandoned.中国在实现自身清洁低碳发展的同时,也积极为全球能源转型和气候变化贡献智慧。 大量的清洁能源项目,如阿联酋的Al Dafra光伏电站、摩洛哥的Noao三期太阳能热电站、南非的德国-阿拉伯风电项目、巴基斯坦的Karot水电站,都是中国积极推动清洁能源“走出去”和与其他国家广泛开展可再生能源合作的范例。 在上个月结束的《联合国气候变化框架公约》(UNFCCC)第28次缔约方大会(COP28)上,与会代表高度肯定了中国在低碳能源转型和清洁能源发展方面取得的成就,并认为中国提供的解决方案为全球能源转型指明了方向,并提供了重要的 为世界各国特别是发展中国家提供务实可行的解决方案,促进能源转型,加快经济发展,改善生态环境,对全球能源转型和气候治理具有重要意义。
while pursuing its own clean and low-carbon development, china has made an active contribution to the global energy transition and response to climate change. a large number of clean energy projects, including the al dhafra pv2 solar power plant in the uae, the noor iii solar-thermal power plant in morocco, the de aar wind power project in south africa, and the karot hydropower project in pakistan, are typical examples of china’s extensive cooperation with other countries on clean and renewable energy. during cop28 to the unfccc concluded last month, parties attending the conference spoke highly of china’s vision of transition to low-carbon energy and achievements in the development of clean energy. they noted that china’s solutions h**e pointed to the direction of the global energy transition, as they are important, practical and feasible solutions for countries, especially developing ones, to advance energy transition, accelerate economic growth and improve the ecological environment. this is of great significance to global energy transition and climate governance.绿色是中国现代化建设的鲜艳背景色。 中国将继续秉持人与自然和谐共生理念,扎实推进能源转型,为全球应对气候变化作出更大贡献。
green is a defining feature of chinese modernization. china will continue to uphold the vision of seeking harmony between humanity and nature, take solid steps to advance the energy transition, and make a greater contribution to the global response to climate change.路透社记者:台湾**表示,中国大陆企图夺取台湾“外交关系”,不能排除大陆将利用图瓦卢选举恶意操纵议题,影响特定候选人。 对此有何回应?
reuters: taiwanese officials h**e said that the chinese mainland seeks to seize taiwan’s “diplomatic relations.” in fact, it does not rule out the possibility that the chinese mainland will use the tuvalu elections to maliciously manipulate issues and influence specific candidates. what does the ministry of foreign affairs h**e to say about this?汪文斌:中老复交再次向世界表明,坚持一个中国原则是人民的愿望和时代潮流。 坚持一个中国原则的国际社会大家庭将不断壮大,不会被“第一及其背后势力”的意志所转移,也不会因为当局的不负责任言论而改变。 我们敦促极少数仍与台湾保持所谓“外交关系”的国家顺应时代潮流,尽快回到坚持一个中国原则的国家大家庭。
wang wenbin: the resumption of china-nauru diplomatic ties shows to the world again that the one-china principle is where global opinion trends and the arc of history bends. the big family of nations committed to the one-china principle will continue to expand, which is a fact that will not change no matter how “taiwan independence” and their supporters think otherwise or what the dpp authorities say. we urge a handful of countries who still keep so-called “diplomatic ties” with taiwan to keep up with the trend of the times and join the family of nations that endorse the one-china principle as soon as possible.塔斯社记者:1月24日,乌克兰防空部队在俄乌边境击落了一架俄罗斯伊尔-76战略运输机,该机在被多枚导弹击中后坠毁在俄罗斯别尔哥罗德地区。 这架运输机载有 65 名乌克兰战俘。 中方对此有何评论? 在另一个问题上,英国《金融时报》报道称,美国要求中国敦促伊朗对袭击红海商船的胡塞武装施加影响,但没有看到任何来自中国的援助迹象。 中方对此有何评论?
tass: i h**e two questions. first, on january 24, ukrainian air defenses shot down a russian il-76 transport aircraft at the russia-ukraine border, which crashed in russia’s belgorod region after being hit by several missiles. the aircraft was carrying 65 ukrainian prisoners of war. what is the comment of the foreign ministry? the other question is, the uk-based financial times reported that the us has asked china to urge tehran to exert influence on the houthi forces attacking commercial ships in the red sea, but has seen no sign of help from the chinese government. what is the foreign ministry’s comment on this?汪文斌:关于第一个问题,我们注意到有关报道。 中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯的、明确的。 我们始终认为,对话谈判是摆脱乌克兰危机的唯一可行出路,希望各方努力实现危机政治解决,尽快停火停战,共同推动局势缓和。
wang wenbin: on your first question, we noted the reports. on the ukraine crisis, china’s position is consistent and clear. we always believe that dialogue and negotiations are the only viable way out of the ukraine crisis. we hope all parties will be committed to a political settlement of the crisis, stop the fighting as soon as possible and work together to alleviate the situation.至于第二个问题,我们在前天就回答了,你可以看看。
we answered your second question the day before yesterday, which you may refer to.
《环球时报》记者:据报道,美国太空部队发布“太空竞赛”评估报告称,中俄正在试验反卫星**,以拒绝、破坏或摧毁卫星和太空服务。 两国经常掩盖其活动,以避免国际谴责。 为了应对这一威胁,美国太空部队发射了一种新型预警卫星,用于跟踪中国和俄罗斯的航天器。 中方对此有何评论?
global times: it’s reported that the us space force in its assessment report “competing in space” said that china and russia are testing and developing anti-satellite weapons to deny, disrupt or destroy satellites and space services. the two countries often mask or conceal these activities to **oid international condemnation. to counter these threats, the us space force launched new early warning satellites to track chinese or russian spacecraft. what’s china’s comment?汪文斌:长期以来,美方一再挑起“中国外空威胁论”,对中国进行诽谤抹黑,但只是在找借口扩大外空力量,维持军事霸权。
wang wenbin: the us has long been repeatedly hyping up china as a “threat in outer space” to smear and attack china, which is only an excuse for the us to expand its forces in outer space and maintain military hegemony.事实上,美国公然将外空界定为“作战领土”,大力发展外空军事能力,挑起大国对抗,这是外空军事化和战场的最大动力,也是对外空安全的最大威胁。 美国长期滥用空间技术,恶意跟踪和危险接近他国航天器,增加与空间物体相撞的风险,这是严重不负责任的。
in fact, the us openly characterized outer space as a “battlefield,” made great effort to develop outer space military and provoke major-power rivalry, *itself the biggest factor in militarizing outer space and turning it into a battlefield, and the biggest threat to outer space security. the us has long been abusing space technology and maliciously tracking and approaching other countries’ spacecraft in a dangerous manner, which increases the collision risk in space and is seriously irresponsible.中国坚持和平利用外空,反对外空军备竞赛,致力于推动国际社会谈判缔结外空控制法律文书,以合法手段维护外空和平与安全。 我们再次敦促美方停止散布虚假言论,停止在外空的军备集结,真正负起应有的责任。
china sticks to the peaceful use of outer space and opposes the arms race there. we strive for legal instruments on space arms control through negotiations in the international community and protection of the peace and security of the outer space by legal means. china once again urges the us to stop spreading disinformation, expanding military build-up and stepping up war preparation in outer space, and to genuinely shoulder its due responsibility.法新社记者:中国副部长今天在平壤同朝方举行会谈。 您能告诉我们更多关于会谈的信息吗? 这次访问是否会为朝鲜领导人等朝鲜高层领导人访华铺平道路?
afp: china’s vice foreign minister is in pyongyang today for a meeting with his north korean counterpart. do you h**e any details on this meeting and if the visit will p**e the way for senior visit, maybe the north korean leader's visit to china?汪文斌:应朝方邀请,孙卫东副部长于1月25日抵达朝鲜进行访问。 我们将适时发布有关此次访问的信息,因此您可以继续关注。
wang wenbin: at the invitation of the dprk, vice minister of foreign affairs sun weidong arrived in the dprk on january 25 for a visit. we will release relevant information in due course. please check back for updates.英国《金融时报》记者:昨日,华尔街报道称,英国商人石伊恩因违反中国法律被拘留。 中方能否提供关于此案的更多信息? 他为什么被拘留? 他什么时候会受审? 什么罪名被定罪? 证据是什么?
financial times: yesterday there was a wall street journal article about ian stones, a british businessman who was detained in china over breaches of china’s national security laws. could you provide any more information about the case—why he was detained, when he was tried, what he was convicted on, and what evidence there was against ian stones?汪文斌:2022年8月23日,北京市第二中级人民法院公开宣判英国被告施宜恩贿赂、非法向境外提供情报一案一审判决,认定施宜恩在境外购买、非法提供情报罪,判处有期徒刑五年。宣判后,施奕恩不服,提起上诉。 2023年9月8日,北京市高级人民法院依法审理后,公开宣告二审判决,驳回上诉,维持原判。 中国法院严格依法审理此案,充分保障了时寅的诉讼权利,并安排英方参观和旁听了案件的判决。
wang wenbin: british defendant ian j. stones was accused of buying and unlawfully supplying intelligence for an organization or individual outside china. on august 23, 2022, beijing no.2 intermediate people's court publicly announced in accordance with the law the sentencing for the first instance of the case and ruled that ian j. stones was guilty of that crime and sentenced him to five years’ imprisonment. after the sentencing, he appealed against the ruling. the beijing high people's court heard the case in accordance with the law and announced publicly in the second instance on september 8 last year that the appeal was dismissed and the original ruling was upheld. the chinese courts heard the trial strictly in accordance with the law, guaranteed ian j. stones’ various procedural rights, and allowed the uk to visit him and sit in on the sentencing.中国是一个法治国家,司法机关严格推进依法办案,保护中外当事人的合法权益。
china is a law-based country. its judiciary handles cases strictly in accordance with the law and protects the lawful rights of chinese and foreign parties.
法新社记者:外交部主任王毅今天将访问泰国,并会见美国事务助理沙利文。 您能告诉我们更多关于您的访问吗?
afp: director of the office of the central commission for foreign affairs wang yi will visit thailand today and will meet with the us national security advisor jake sullivan. do you h**e any details to offer on his visit?汪文斌:保持王毅主任与助理沙利文的战略沟通,是中美两国元首达成的重要共识。 在新一轮会晤中,王毅主任将阐述中方在中美关系和台湾问题上的立场,并就共同关心的国际和地区问题与美方交换意见。
wang wenbin: to maintain strategic communication between director wang yi and advisor jake sullivan is an important common understanding between the two presidents of china and the us. during the new round of meetings, director wang yi will state china’s position on issues such as china-us relations and the taiwan question and exchange views with the us on international and regional issues of mutual interest.巴基斯坦美联社记者:一名巴基斯坦高级官员昨天表示,印度参与了在巴基斯坦领土上杀害巴基斯坦公民的行动。 《环球时报》本周报道称,有确凿证据表明,印度支持俾路支省等地的恐怖势力,为他们提供资金、培训和培训。 作为地区大国,中方对此有何回应?
associated press of pakistan: a senior pakistani official yesterday said that indian agents were involved in the killing of pakistani citizens on pakistan soil. earlier this week, global times also reported that there were solid evidences proving that india supports terrorist forces in some pakistani areas such as balochistan province, providing them with money, weapons and training. as a major country in the region, what is china’s response?汪文斌:我不知道你提到的第一种情况。
wang wenbin: i h**e no information on the first matter you mentioned.关于你提到的第二起案件,中方此前已就类似问题阐明了立场。 恐怖主义是人类共同的敌人,中国坚决反对反恐“双重标准”。 中方愿同各国加强反恐合作,共同打击一切形式的恐怖主义。
on the second matter, we stated our position on similar issues before. terrorism is a common enemy of humanity. china firmly opposes double standards on counterterrorism. such practice will only backfire. china stands ready to step up cooperation with other countries and jointly combat all forms of terrorism.路透社记者:据路透社报道,中国已要求伊朗帮助遏制红海袭击事件,称如果不这样做,将损害中伊关系。 中方能否证实?
reuters: reuters reported that china has asked iran to help rein in attacks in the red sea and said if not, it would harm china-iran relations. can you confirm that?汪文斌:中方在红海局势问题上的立场是明确的。 我们对最近红海局势的急剧升级深感关切。 红海水域是重要的国际货运和能源航线**。 中国从一开始就积极努力缓和红海紧张局势,呼吁停止袭击和骚扰民用船只,敦促有关各方不要火上浇油,依法共同维护红海航道安全。 必须强调的是,红海局势紧张是加沙冲突外溢的突出表现,当务之急是尽快平息加沙战火,防止冲突进一步扩大甚至失控。 同时,我们认为,安理会从未授权任何国家对也门使用武力,必须切实尊重包括也门在内的红海沿岸国家的主权和领土完整。 中方愿同各方一道,推动红海地区局势缓和,维护安全稳定。
wang wenbin: our position on the situation in the red sea is clear. we are deeply concerned about the recent escalating situation in the red sea. the red sea is an important international trade route for goods and energy. from day one, china has actively deescalated the situation, called for an end to the disturbance to civilian ships, and urged relevant parties to **oid fueling the tensions in the red sea and jointly protect the safety of international sea lanes in accordance with the law. what must be underlined is that the tensions in the red sea is a spillover of the gaza conflict, which should end as soon as possible to prevent it from escalating or spiraling out of control. the un security council has never authorized the use of force by any country against yemen. the sovereignty and territorial integrity of yemen and other coastal countries along the red sea need to be earnestly respected. china stands ready to work with all parties for the deescalation of the situation and security and stability of the red sea.