用法律英语学习反诉

小夏 社会 更新 2024-02-01

counter claim,a claim by the defendant in a civil action that the defendant is entitled to damages or other reli ef from the pl aintiff.译为“反诉、反诉、反诉”。

在民事诉讼中,被告可以对原告提出反诉,例如赔偿。 根据《民事诉讼法》第五十四条的规定,诉讼中的被告可以对诉讼中的原告提出反诉。 反诉是指被告在正在进行的诉讼中(诉讼正在进行中)中以诉讼原告为被告提起的诉讼。 本诉讼中的原告在反诉中被称为“反诉被告”,本诉讼中的被告被称为“反诉原告”。

反诉与反驳不同。 民事反驳是指民事诉讼中的被告人通过列举事实和理由来驳回、反对或反驳原告的主张。 被告的这种论点称为反驳。

反诉与反驳的区别:

首先,法律的性质不同。 反诉属于索赔类别; 反驳属于辩护权的范畴。

其次,独立性是不同的。 反诉是独立的诉求,而反驳则不具有诉讼性质。

参考双语例句:

on 27 january 2010, at a meeting held by the president of the court with the agents of the parties, the agent of germany indicated that his government did not consider the counter claim submitted by italy to be in accordance with article 80, paragraph 1, of the rules of court and that it intended to raise objections to the italian counterclaim.

在2010年1月27日法院院长与当事方**的会晤中,德国人**表示,德国**认为意大利的反诉不符合《法院规则》第80条第(1)款,并打算对意大利的反诉提出质疑。

if buyer shall consent to such assignment or subcontracting, all claims for monies due from buyer shall nevertheless be subject to deduction by buyer for any set-off or counter-claim arising out of this or any other of buyer's contracts with seller, whether such set-off or counter-claim arose before or after any such assignment or subcontracting by seller.

如果买方同意此类转让或分包,则买方应减少因买方与卖方之间的合同中的这一或任何其他原因而产生的抵销或反诉而向买方收取的所有金钱索赔(无论此类抵销或反诉发生在卖方进行任何此类转让或分包合同之前还是之后)。

with respect to its counter claim, and in accordance with article 80 of the rules of the court, italy asks respectfully the court to adjudge and declare that, considering the existence under international law of an obligation of reparation owed to the victims of war crimes and crimes against humanity perpetrated by the iii reich。

关于其反诉,意大利根据《法院规则》第80条,请求国际法院作出裁决并宣布,根据国际法,第三帝国有义务赔偿其所犯战争罪和危害人类罪的受害者。

we do not intend to respond to each and every arteris counter claim, convoluted fact, erroneous recount of product features or false claims regarding product timing or development. tipschina.gov.cn

我们不打算回应每一个反诉、错综复杂的事实、对产品特性的虚假陈述或关于产品时间或开发的未经证实的声明。

相似文章

    用法律英语了解非担保债券和担保债券及相关法规

    保释金,也表示为保释金,翻译为 作为保释金支付的一笔钱 保释是指在被捕者提供担保或接受某些条件的情况下被释放的制度。保释金在中国被称为保证金。缴纳保证金不能说是以金钱换取犯罪嫌疑人 被告人的人身自由,而是要求他以金钱为担保,防止其逃避侦查 起诉 审判,犯罪嫌疑人 被告人配合有关机关的工作,正常入案的...

    用法律英语了解 Bench Warrant

    法官手令是一个法律术语,意为 法院手令 是指法院 检察院或公安机关为迫使被告人或有关人员出庭而出具的证明。在法律语境中,长凳 一词是指法庭上的法官或她所坐的座位 法官或治安法官的职位翻译为 法官 长椅 法官 或治安法官 的职位 例如,法官的训诫。bench warrant a bench warra...

    法律英语的好与坏

    在法律英语中,简单的 好 和 坏 这两个词也有更 深刻 的含义。good good 该术语具有特定的含义和用法,通常与合法性 道德 有效性或良好的法律实践和行为有关。在 袁昭普通法词典 中,给出了一串定义 有效 法律上有充分的理由 成功了 无 可 辩驳 可靠 信誉 应偿还 能够支付原始金额 价值可比...

    这个词在法律英语和相关搭配中有几种特殊用法

    这个词在法律英语中是 a period of time for which sth lasts 固定或有限的时间段 术语 任期 党 领导人等 它通常用于英语合同或法律的上下文中。任期。期间期限。法院条款 最高监禁刑期 长期监禁。 a term is the period for which a le...

    “座位”一词在法律英语中的两种特殊用法

    seat这个词在法律英语中是 an official position as a member of a parliament,council,committee,etc.指席位 议会 理事会 委员会等 在国会议会的市议会中占有一席之地 independent candidates won the ...