今晚,暴风雪即将来临。
继续阅读“苏秦石江连恒说秦”,阅读这一段:
源语言:苏秦叹了口气,道:“老婆不把我当丈夫,嫂子不把我当舅舅,父母也不把我当儿子,这是全秦的罪过。 ”
我不认为其他句子有问题,但我对“叹息”感到非常困惑。
我们经常看到关于“腮腺炎”的句子,例如:
叹了口气。
他叹了口气说。
他仰望天空,叹了口气。
他嘟囔着,“等等。
搜索结果为:唷,说文中说,大气也是,也就是“气”。 什么是“太西”? 也就是说,大声发出一声长长的叹息,一声深深的叹息。
是的,助词,用在形容词、动词或副词之后,翻译为“地球”、“在”、“看”等。
叹息,说文中说,吞咽叹息,原意是“叹息”。
显然,“叹息”和“叹息”的区别在于,前者是“太气”,后者是“气”。
人们通常将“喟然”解释为“呼吸太深”,但如何翻译却很棘手,因为,解释就是解释,翻译就是翻译,解释不能翻译成正文。
我继续查找“太习”:
《苏秦烈传》:于是韩王满脸通红,双臂交叉瞪眼,将剑按向天道:“寡妇虽不好,但一定做不了秦。 ”
司马珍索音:据说太习是长时间积气和喊话。
由于“叹息”是“太呼吸”,“太呼吸”是“长期积累和喊叫”。
因此,为了区分“叹息”和“叹息”,“叹息”不应该翻译为“叹息”,而应该翻译为“叹息”,因为“叹息”就是“叹息”。
那么这一段可以这样翻译吗?
源语言:苏秦叹了口气,道:“老婆不把我当丈夫,嫂子不把我当舅舅,父母也不把我当儿子,这是全秦的罪过。 ”
试译:苏秦长叹一声,感慨道:“老婆不把我当丈夫,嫂子不把我当叔叔,父母也不把我当儿子,这都是我苏秦的罪过。 ”
以上。