“苏秦第一将军连恒说秦”的“叹息”怎么翻译成“苏秦第一将军”?

小夏 历史 更新 2024-02-01

今晚,暴风雪即将来临。

继续阅读“苏秦石江连恒说秦”,阅读这一段:

源语言:苏秦叹了口气,道:“老婆不把我当丈夫,嫂子不把我当舅舅,父母也不把我当儿子,这是全秦的罪过。 ”

我不认为其他句子有问题,但我对“叹息”感到非常困惑。

我们经常看到关于“腮腺炎”的句子,例如:

叹了口气。

他叹了口气说。

他仰望天空,叹了口气。

他嘟囔着,“等等。

搜索结果为:,说文中说,大气也是,也就是“气”。 什么是“太西”? 也就是说,大声发出一声长长的叹息,一声深深的叹息。

是的,助词,用在形容词、动词或副词之后,翻译为“地球”、“在”、“看”等。

叹息,说文中说,吞咽叹息,原意是“叹息”。

显然,“叹息”和“叹息”的区别在于,前者是“太气”,后者是“气”。

人们通常将“喟然”解释为“呼吸太深”,但如何翻译却很棘手,因为,解释就是解释,翻译就是翻译,解释不能翻译成正文。

我继续查找“太习”:

《苏秦烈传》:于是韩王满脸通红,双臂交叉瞪眼,将剑按向天道:“寡妇虽不好,但一定做不了秦。 ”

司马珍索音:据说太习是长时间积气和喊话。

由于“叹息”是“太呼吸”,“太呼吸”是“长期积累和喊叫”。

因此,为了区分“叹息”和“叹息”,“叹息”不应该翻译为“叹息”,而应该翻译为“叹息”,因为“叹息”就是“叹息”。

那么这一段可以这样翻译吗?

源语言:苏秦叹了口气,道:“老婆不把我当丈夫,嫂子不把我当舅舅,父母也不把我当儿子,这是全秦的罪过。 ”

试译:苏秦长叹一声,感慨道:“老婆不把我当丈夫,嫂子不把我当叔叔,父母也不把我当儿子,这都是我苏秦的罪过。 ”

以上。

相似文章

    张毅与苏秦的阴谋与国际政治的复杂性

    中国古代战国时期,张毅和苏秦是两位杰出的政治家和战略家。他们的名字,以及他们生活的时代,充满了阴谋 战争与和平的故事。他们采用纵横结合的策略在附庸国之间移动,试图找到一种平衡各方利益的方法,以实现他们的政治理想。张毅,魏人,早年师从苏秦,师从鬼谷子先生,专攻纵横结合的策略习。苏秦觉得自己在天赋上不如...