明天是元宵节。
元宵节过后就要开学了,我终于可以送两个小熊孩子上学了。
当他们在家时,做饭变得很伤脑筋,因为他们越来越不知道如何做饭。 我做了这个,他们要吃那个; 我做到了,他们点了外卖。 是的,一顿家常菜怎么能与工业香料的堆叠“相提并论”。 只要投降并随心所欲地订购。 农历新年期间制作的一些鱼已经倒出来了。
继续阅读《司马冀冀冤枉》。
司马措是武将,张毅是辩手。
就文章内容而言,张译的建议只是在战术层面,而司马杂的建议则是战略层面的。
就实际行动而言,司马措率军灭蜀,再率军攻魏,攻得六十一座城池,再攻楚国。 而张毅从头到尾都只是一个辩手。 辩论者的优点是肤浅的,而从事这项工作的长期主义者则专注于基础行为。
不过,在历史上,张毅有传记,司马杯却没有,也没有关于他何时去世的记载。 天堂有多不公平? 可是他又何等幸运,因为《司马冀》这篇,让它载入史册,闻名千里。
今天我读了以下一段:
源语言:请问原因:周,天下氏族; 韩、周智和国雅。 周自之知道自己失去了九鼎,韩自之也知道三川已经死了,所以会因为齐、赵而与两国密谋解决楚魏。 有定楚,有地魏,王不能禁。 所谓本大臣的危险,还不如蜀国的末日。 ”
到这句话“因为齐和赵,并寻求解决楚和魏”。感觉难以理解。
让我们从古老的音符开始
战国政策 包彪注:解,免秦兵。
史料记载中张译的传记中没有记载。
资治通鉴p69 周三湖三省注:求解者首先以不满结束,现在寻求和解。
范向勇的《战国政策证据》第208页引用了陆氏的《春秋时期》的几句高诱惑力:因为,根据也。
让我们来看看主要出版商的翻译
北大版:依靠齐、赵,向楚、魏求助,化解危机。
岳麓版:并利用齐、赵来分楚、魏、咱们的同盟。
古版:并依齐国、赵国,同时向楚国、魏国求助。
中文版:依靠齐、赵的实力,向楚、魏求助。
首先,如何解释“到”这个词?
北京大学版和中文版在“to”字不存在时不翻译。
古版和岳麓版的座右铭“到”为“和”。
我反复阅读上下文,觉得这里的“to”字是连词的结果,应该翻译为“to (in)”。
其次,如何解释“原因”一词?
北大版、中文版、古版译为“依属”。
岳麓版译为“利用”。
以上译文要么译为“靠”,要么译为“利用”,两者都源于吕氏春秋时期的高诱惑。
显然,这里的“因”字是动词,如果翻译成“靠”,那么周和汉应该靠什么呢?
如果翻译为“利用”,那么周和汉想用齐和赵什么呢? 周和韩应该用楚和魏,即周给了楚九鼎,韩给了魏地。
因此,我认为这里的“原因”一词比翻译为“附加”或“关闭”要好。
最后,如何解决“解决”?
根据包彪注解“解,免秦兵”,那么“解”应译为“求救”和“请求救”。
根据胡三行的注解,“解决”应该翻译为“寻求和解”。
根据经文的意思,这里说司马误以为张义攻打韩氏的建议是错误的,因为韩朝一旦攻打,肯定会威胁到周王室。 为了缓解秦军的进攻,朝鲜和周王室必须割让土地给魏楚国,以换取魏楚的援助。 一旦卫楚赶来帮忙,秦氏的攻击肯定会受挫。
因此,这里的“解决”一词应翻译为“请求拯救”。
解决了这三个字,这一段就比较容易理解了。
源语言:请问原因:周,天下氏族; 韩、周智和国雅。 周自之知道自己失去了九鼎,韩自之也知道三川已经死了,所以会因为齐、赵而与两国密谋解决楚魏。 有定楚,有地魏,王不能禁。 所谓本大臣的危险,还不如蜀国的末日。 ”
试译:让我说明一下原因:周王室是天下大宗门; 韩国是周王室的盟友。 周王室自己知道会失去九鼎,朝鲜自己也知道会失去三川,所以两国肯定会联手到依附齐赵的地步,向楚、魏求救。 (如果周王室将九定交给楚国,(如果朝鲜)将土地交给魏国,国王不能禁止。 这就是我所说的危险,因为(汉军的失败)不如对蜀国的十字军东征。 ”
以上。