当龙年到来时,不仅中国人庆祝这个节日,而且许多海外人都喜欢它。 很多人都注意到,在一些英文表达中,“龙”不再被翻译为龙,而是龙。 这里的门口是什么?
*截图。 事实上,至少从上世纪80年代开始,国内就有学者指出,龙和龙不应该相互翻译。 原因很简单,中国文化中的龙和西方语境中的龙有很大的区别。 中国龙是农业文明的产物,主要负责保风雨,承载着勇气和进步、生命力无限、吉祥祥运的美好寓意。
相比之下,西方龙是海洋文明的产物,经常出没于地中海东部、古希腊等地,掀起风浪,喷火自相残杀,大多被视为**的象征。 在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。 当我们自称是“龙的后裔”,向外界宣传时,不懂中国文化的人很可能会产生误解。
*截图。 龙的翻译应该改变吗? 目前,双方尚未就争议达成共识。 据信,最早将龙翻译成龙的人是清朝来到中国的传教士马礼逊。 几百年过去了,特别是随着中西交往的增多,西方人早就知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象。
然而,也有大量反对意见认为有必要重新考虑翻译像龙这样具有重要文化意义的术语。 于是,中国龙等新译本开始陆续出现。 比如2024年央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官方英文名称是“龙辰辰”; CGTN在报道“春节舞龙挑战赛”时,将“龙年”译为“龙年”,将“舞龙”译为“龙舞”。
究竟如何更好地翻译,我们期待专业人士的深入研究,但有一件事是肯定的这场辩论背后的问题非常重要——中国如何超越文化差异,传达一个可信、可爱、受人尊敬的形象。
*:新华社CGTN北京**。
相似文章
龙年即将来临,这是充满神秘和传奇的一年。作为中国的象征之一,龙在中国文化中起着举足轻重的作用。如今,中西文化交流日益频繁,连接两个不同文明的重担自然而然地落在了我们每个人的肩上。那么,作为龙的后裔,我们该如何才能正确地将中国龙介绍给外国朋友呢?相信绝大多数人都脱口而出 龙 别傻了,歪歪扭扭的国人听到...
龙年的序幕拉开了帷幕。关于 龙 的各种话题也越来越热。最后,龙年中的 龙 字应该翻译成英文。龙 还是 龙 月日。相关话题冲上热搜。网友们纷纷议论纷纷。loong 从 在目前的中小学教科书中,英文单词 dragon 大多被翻译为 dragon 但最近几个月,随着龙年的临近,龙 的英文翻译为 龙 逐渐被...
在人生的旅途中,我们总是面临各种各样的选择,其中之一就是工作 你是辞职还是留下来?这是许多人都在苦苦挣扎的问题,因为它关系到我们的生活质量和未来发展。在这篇文章中,我将 这个问题的各个方面,以便您做出明智的决定。首先,让我们来看看辞职的好处。辞掉工作可以让你摆脱不满意的工作环境,有机会找到一份更适合...
在此期间,许多人反复发高烧 咳嗽,甚至肺炎。它主要是由病毒或细菌引起的。因此,在这里我将讨论由细菌和病毒引起的复发性高烧的不同治疗方法。我不是医生,但我只是在分享我所知道的,以便读者在遇到类似情况时可以有一个粗略的判断并做出相应的反应。首先,我们需要了解引起高烧的细菌和病毒的不同特征。细菌引起的高烧...
爱不是放纵的借口,真正的爱是责任和克制。在当今社会,人们常常以追求幸福为借口来逃避责任,然而,如果我们推卸责任,这种肤浅的幸福难道只是放纵的借口吗?我一直相信,只有承担责任,才能让我们的幸福真正厚重。伊曼纽尔 康德 Immanuel Kant 曾经指出,道德不是教我们如何让自己快乐,而是教我们如何不...