tonight, i get to recognize a group of young people who are tackling climate change.
今晚,我有幸见到了一群正在应对气候变化的年轻人。
they sued the state of montana demanding their right to a clean and safe environment.
他们起诉蒙大拿州,要求他们享有清洁和安全的环境。
and here's the thing, they actually won it.
事实是,他们真的赢了。
and this decision could be the first of many.
这个决定可能是众多决定中的第一个。
these 16 young plaintiffs including activist vlases h**en't just won a court case, they h**e proven that it doesn't matter what age you are.
包括维权人士弗拉斯在内的16名年轻原告不仅在法庭上胜诉,还证明了年龄并不重要。
if you want to see change in the world, you can make it happen.
如果你想看到世界的变化,你可以让它发生。
i'm so happy to introduce claire and hand her the earth award on behalf of all 16 of the montana plaintiffs.
我很高兴向您介绍克莱尔,并代表蒙大拿州的 16 名原告向她颁发地球奖。
please welcome claire vlases.
请有克莱尔·弗拉斯(Claire Frass)。
thank you time for this incredible recognition.
感谢《时代》杂志给予的这一令人难以置信的认可。
i am honored to accept the earth award as one of 16 youth plaintiffs in the first-ever constitutional climate trial in us history held versus the state of montana.
我很荣幸能作为 16 名年轻原告之一接受地球奖,这是美国历史上第一次针对蒙大拿州的宪法气候审判。
last june, we went to trial to hold our state government accountable for their actions in contributing to the climate crisis.
去年 6 月,我们举行了一次审判,要求我们的国家**对他们导致气候危机的行为负责。
my fellow plaintiffs and i reled our experiences with climate change-related events in montana, such as fires, floods, and droughts.
我和其他原告分享了我们在蒙大拿州与气候变化相关的事件中的经历,例如火灾、洪水和干旱。
we took the stand to protect our land, our homes, and our families.
我们挺身而出,保护我们的土地、家园和家人。
i surprised myself when testifying because the change felt real and tangible.
当我作证时,我自己也很惊讶,因为这种变化感觉真实而有形。
we were heard — by the court, by the montanans who bore witness to our testimony, and by the world.
法院、为我们作证的蒙大拿州以及整个世界都听取了我们的意见。
in august, in a historic first, the court ruled wholly in our f**or, declaring that montana's laws promoting fossil fuels violate our constitutional rights to equal protection, to dignity, to liberty health and safety, and a clean and healthful environment.
从历史上看,今年8月,法院完全站在我们一边,裁定蒙大拿州促进化石燃料的法律侵犯了我们享有平等保护、尊严、自由、健康和安全以及清洁健康环境的宪法权利。
this landmark decision requires montana government agencies to consider their role in climate change.
这一具有里程碑意义的决定要求蒙大拿州**机构考虑其在气候变化中的作用。
it also sets a precedent internationally for similar youth-led climate litigation.
它还为国际上类似的青年主导的气候诉讼开创了先例。
receiving this award is a testament to the unw**ering commitment of all young people taking climate action — not just the 16 of us in montana.
赢得这个奖项证明了所有年轻人对采取气候行动的坚定承诺,而不仅仅是我们在蒙大拿州的 16 个人。
to those who are tirelessly advocating for a safer future, this award is validation.
该奖项是对那些为更安全的未来而不懈努力的人的认可。
our voices matter, our passions and actions result in justice.
我们的声音很重要,我们的热情和行动会带来正义。
change is happening.
变化正在发生。
it is my hope that in this coming year, we surprise ourselves.
我希望在来年,我们能给自己带来惊喜。
we ought to awe ourselves by going beyond the expectations for which we can be a giver, a leader, a supporter, a listener, and an activist.
我们应该通过超越期望来敬畏自己,我们可以成为给予者、领导者、支持者、倾听者和活动家。
surprise yourself and your actions, they'll surprise the world.
给自己和你的行动一个惊喜,它们会让世界感到惊讶。
thank you, time.
谢谢你,时间。
and thank you for the legal support from our children's trust a nonprofit that represents young people like me around the world seeking climate justice.
感谢您儿童信托基金会**提供的法律支持,这是一个非营利组织,代表像我这样的年轻人在世界各地寻求气候正义。
lastly, thank you to my fellow plaintiffs who continue to inspire and show resilience, courage, dedication, and a willingness to be vulnerable.
最后,感谢我的原告同胞们,他们继续激励着我,表现出坚韧、勇气、奉献精神和面对脆弱的意愿。
especially when sharing difficult stories with the court and the world about how we h**e been impacted by climate change.
尤其是在与法院和世界分享我们如何受到气候变化影响的艰难故事时。
young people are demanding climate justice and we will not stop until we secure it for everyone everywhere.
年轻人要求气候正义,我们不会停止,直到确保世界各地的每个人获得气候正义。
thank you.
谢谢。