今年,不少官媒趁着龙年春节大力推动将“龙”译成龙,实在是明智之举,体现了传统文化的自信。
将“龙”翻译为龙,其实早已存在,但一直都是少数民间声音,范围相对较小,影响有限。 若有国教文化部、外宣部正式公告的加持,效果会更好,未来龙这个名字的翻译会得到广泛推广,在世界范围内形成共识。
西方龙和中国龙其实是两个不同的物种,也不是同一个概念。 西方龙是喷火的怪物,是丑陋和邪恶的象征,通常代表**,而中国龙是善良和美丽的象征,代表吉祥和权威,与中国文化的根源有关。 由于历史原因,两者同名,容易引起人们的误解和混淆,形成错误的文化认知。 因此,非常有必要使用不同的词来分别表示西方龙和中国龙。
今年,官方媒体率先将“龙”翻译成龙,这是一个良好的开端。 但是,我们也需要改变西方龙龙这个名字的中文翻译,不能再叫“龙”了,否则还是容易和中国的龙龙混淆。
那么什么样的中文名字更适合龙呢?
有人建议将龙音译为“獗change”、“獗耿”和“拖根”,而另一些人则根据其含义将其翻译为“巨型甲虫”。 這兩個翻譯確實區分了西方的龍和中國的龍,但聽起來晦涩,我不知道它是什么。
西方龙和中国龙有两个显着的区别,西方龙会喷火,中国龙会喷水,西方龙有翅膀,中国龙没有翅膀。 基于这两点,西方龙可以翻译为火龙、火焰龙、翼龙或火翼龙,而翼龙这个名字已经被有翼的恐龙使用过,所以建议将龙翻译为火龙、火焰龙或火翼龙,总之,称它为“火龙”更为合适。
一方面,这种翻译不仅不同于中国龙,而且反映了西方龙的特征。 另一方面,它保留了龙的影子,因为龙和龙还有很多相似之处,比如它们都有蛇的原型,形状比较相似,而且它们都是具有超自然能力的巨大物种。 可能有人担心译名中还有“龙”字,会被认为是龙的一种,但这种担心是没有必要的,就像没有人认为“恐龙”是一种“龙”。
龙和龙有自己不同的英文和中文名称,推而广之,随着时间的流逝,人们的观念会发生变化,他们不会再感到困惑,而是自然而然地认为这是两个不同的物种,两个不同的概念。