与“姓氏”相对应的英文表达是:姓氏、姓氏和姓氏。
姓氏是“姓氏”,自然与现代汉语中的“姓氏”相对应。
姓氏是因为西方人的姓氏放在最后,所以使用姓氏。 这也意味着也可能有中间名。
这个名字来源于古英语 nama、noma,可以追溯到原始日耳曼语 *naman-。 因此,名字是安格萨的母语。
姓氏的变体来自拉丁语 super-,意思是“在”。 以上”。 当然,在英法中有一个surnoun这个词,也有人说它被本地化到英国作为surna
姓氏通常是一个荣誉头衔。 英国人也有“我祖先也宽广”的心态,所以荣誉称号也很容易传承,从而成为姓氏。
昵称接近中文“昵称”,就像“及时下雨宋江”的“及时下雨”和“小李光华荣”的“小李光”。
昵称是 eke 名称的连字符的结果,即 an 被错误地拆分为 a+n,而 n 与后面的 eke 组合。 eke的意思是“添加的”,即eke名称的字面意思是一个额外的名字,但现代用法是一个熟悉的或小的名字,即一个熟悉的名字或“昵称”,即“昵称”,引申为“昵称,昵称”。
绰号也有“昵称”的意思,但它只在 1570 年代使用,它源自法语 épithète,或直接来自拉丁语 epitheton。
西方女性婚后改姓,婚前姓氏是娘家姓,已婚姓氏是丈夫的姓氏。 (倒门的姓氏已更改,待调查)。
Sobriquet Sobriquet 是一个幽默的昵称,比如给人起小土豆、小麻雀等昵称。 使用更少。
Cognomen 源自古罗马名字,相当于昵称,后来成为 FamilyName。
与“名字”相对应的是名字,出生时的名字,所以被赋予。 相反,姓氏是继承的。
在西方,习俗是名字在前,所以“名字”也叫名字。
名字和姓氏之间有一个中间名,可能带有出生地或祖父母信息。 这部分不是很固定,比如希拉里·黛安·罗德姆·克林顿的中间名是黛安·罗德姆,其中罗德姆是希拉里的娘家姓,黛安的信息还有待查验。
对于中国人来说,我们仍然有一个世代名称,这是根据家谱给出的名字。
过去,用于写文章的笔名是笔名或笔名,也称为笔名。
称谓与中文“头衔”相对应。