**10,000粉丝奖励计划
a spring in my step
我的脚步里有春天,乍一看,很多人会以为是“我的脚下有春天”的意思,但事实真的如此吗?
a spring in my step"这句话起源于用来描述一个人步态的隐喻。 它源自:"spring"(弹簧)和"step"这两个词的组合意味着节奏轻盈而充满活力。 想象一下,你的脚步里有春天,春天是一个生机勃勃的季节,然后是春天's s s 不是“轻巧而强大”的意思吗?
after receiving good news, i had a spring in my step all day."
收到好消息后,我一整天都感到神清气爽。 )
she walked into the room with a spring in her step, radiating confidence."
她迈着轻快的步伐走进房间,散发着自信。 )
the vacation rejuvenated me, and now i h**e a spring in my step."
这个假期让我恢复了活力,现在我感到神清气爽。 )
spring into action
字面意思可以理解为“在春天采取行动”,但实际上意思是“立即采取行动”。 一年的计划在于春天,如果你想在春天采取行动,这不就意味着你应该立即采取行动吗? 这句话用于描述某人快速而积极地采取行动或做出反应。 它强调在某种情况下立即采取行动或快速反应的能力。 这个短语通常用于描述紧急情况、工作任务或需要快速响应的场景。
when the fire alarm went off, the firefighters sprang into action."(当火灾警报响起时,消防员会立即采取行动。 )
upon hearing the news, the team sprang into action to develop a plan."(听到这个消息后,团队立即采取行动制定计划。 )
when the teacher asked for volunteers, several students sprang into action."(当老师要求志愿者时,几名学生立即行动起来。 )
最后一句话叫h**e春天的发烧,那么这里的fever是“发烧”的意思,h**e不是春天的发烧“吗? 它实际上用于描述在春季感到兴奋、精力充沛或不耐烦的人。 它通常用于表达对春天到来的期待和兴奋,以及对新开始和机会的渴望。
i always h**e a spring fever when the flowers start blooming."
当花朵开始绽放时,我总是感觉到春天。 )
after a long winter, i can't wait to h**e a spring fever and enjoy outdoor activities."
经过漫长的冬天,我迫不及待地迎接春天的到来,享受户外活动。 )
the warm weather and longer days give me a spring fever for adventure."
温暖的天气和更长的白昼让我充满了春天对冒险的热情。 )
autumn years
秋天是秋天,年是一年,但秋天不是“秋天般的岁月”,所以直译很别扭,很中文。
autumn years"这句话起源于人类生命周期与四个季节的隐喻。 它源自:"autumn"(秋天)这个词表示生命的后期阶段,类似于自然界中的秋天。 这样一来,秋年就是指“暮年、老年”,尤其是退休后的时期。
in their autumn years, they decided to tr**el the world and enjoy their retirement."
晚年,他们决定环游世界,享受退休生活。 )
during her autumn years, she took up painting as a hobby and discovered a new passion."
在她的晚年,她开始将绘画作为一种爱好,并发现了一种新的爱好。 )
he reflected on his achievements and life lessons during his autumn years."
在晚年,他反思了自己的成就和生活经历。 )
我们一般都知道秋天有两个词,秋天和秋天,但英国人一般都叫秋天,美国人在提到秋天时经常用另一个词,秋天,秋天有秋天这样美丽的含义。 有人认为秋天是一个传统术语,秋天是一个现代的昵称,但实际上,秋天的历史比秋天更长。
dead of winter
dead of winter"这句话起源于描述冬天最冷和最冷的时期。 它使用了"dead"强调冬天的严寒和寂静的(死亡)这个词通常是指冬天的高峰期。 它强调寒冷、死气沉沉和安静的特点。
we stayed indoors during the dead of winter to **oid the freezing temperatures."
在严寒的冬季高峰期,我们呆在室内以避免冰冷的温度。 )
the trees stood bare and the streets were deserted in the dead of winter."
在严冬的几个月里,树木光秃秃的,街道上空无一人。 )
the howling wind and he**y snowfall made it difficult to tr**el during the dead of winter."
在寒冷的冬季高峰期,呼啸的风和大雪使旅行变得困难。 )
意思是“夏日浪漫”,不是那种谈婚姻的婚姻,而是纯粹因为无聊而打发时间的那种。
"summer fling"这句话起源于描述夏季短暂的浪漫关系。 它结合了"summer"(夏季)和"fling"(短暂的浪漫关系)这两个词表示发生在夏季的短暂浪漫关系。
- "they had a passionate summer fling while on vacation, but knew it wouldn't last."
(他们在度假时有过一段充满激情的夏日短暂恋情,但知道这不会持续下去。 )
- "i met him at a beach party and we had a fun summer fling before going our separate ways."
(我在一次海滩派对上认识了他,在分道扬镳之前,我们度过了一段快乐的夏天短暂的恋爱关系。 )
- "she wasn't looking for anything serious, just a summer fling to enjoy the warm weather."
(她不是在寻找任何严肃的关系,只是为了享受温暖的天气而短暂的夏日浪漫。 )
学习和学习正确的解决方案:指导你时不时学到的知识的实践,并鼓励你,这不是一件很幸福的事情吗?
有时它的方向是错误的,停止也是一种进步。
作者简介:知识结晶与捷径,渡过难关,打铁,从保险和英语的角度分析人生。
可以轻松克服的英语语法困难。
让我们一起升级和战斗怪物
尽快拿到经文!
上一篇文章:“等桌”不翻译为“等位”,误会不好意思!“十四”不能翻译成“10-4”,真意远非如此! “洗车”的英文单词到底是什么? 动词是“洗”还是“干净”? “红包”不是“红包”,你还会说这样的中文英语吗?