学习英国合同中的约束力,摘自国外的真实合同。
1. 英文原文:
binding effect. this agreement shall be binding upon the partnership, the purchasers, and their respective successors and permitted assigns. except as expressly provided in this agreement, this agreement shall not be construed so as to confer any right or benefit upon any person other than the parties to this agreement and their respective successors and permitted assigns.
2. 关键词汇:
1.尊敬:形容词,各;
2.解释:动词,解释;
3. confer:动词,授予。
3.句子分析:
一般来说,合同在合同当事人签字盖章时即生效,合同对合同当事人具有约束力,无需在合同中另行说明。 但是,如果合同当事人希望强调或澄清合同的约束力,合同中也可以包括约束性条款。 此外,对于一些不具约束力的文件,如谅解备忘录、意向书、意向书、框架协议等,如果合同当事人希望此类文件具有约束力,则需要在文件中加入具有约束力的条款,以明确说明这一点。 该句第一句规定,该协议对当事人具有约束力; 第二句限制了本协议中的权利和利益范围。
四、整体翻译:
约束力。 本协议对合伙企业、买方及其各自的继承人和经批准的受让人具有约束力。 除本协议明确规定外,本协议不得解释为授予本协议各方及其各自的继承人和经批准的受让人以外的任何人任何权利或利益。
关于作者:
骏泰法律翻译创始人徐旭先生,是法律英语和英语合同方面的专家。 南京大学法学硕士(国际法),南京大学-约翰霍普金斯大学中美文化研究中心,本科英语专业。 他拥有法律职业资格证书和英语CET-8证书。 长期提供法律英文服务,如:法律英文文件、英文合同起草、审校、笔译等,多年来共计300万+字,具有丰富的法律英文文件、英文合同处理经验。