几百年来,学者们研究或解释《伤寒论》有的依据是赵开梅转载的所谓宋文,有的就是有注释的译本。 然而,在这两个流行的版本中,对桂芝汤配方后注的描述引起了争议。 按照常规的句子阅读,“一会儿”被理解为“温暖”的时间要求,但在实际临床实践中,这种理解是相当困难的。 试想一下,如果只需要10分钟就能达到“浑身出汗”的效果,那么还需要继续“热身”吗? 另一方面,如果患者在超过两个小时甚至一整天后都没有像“一会儿”所表示的那样“浑身出汗”,那么患者是否应该继续“热身”? 这两种情况在实践中都可能发生。 对于前者,它更常见于偶尔伴有风寒的急性疾病; 对于后者,它在牛皮癣等慢性顽固性疾病中很常见。 因此,笔者认为,将“暂时”的时间要求简单解释为“温暖”,并不具有实际的临床意义,反而可能使患者在手术过程中感到迷茫。 相反,如果将“一会儿”与以下“全身”和“微出汗”相结合,则具有非常重要的临床意义。 这不仅明确了出汗的时间要求,而且与“全身”和“微像出汗”一起构成了“出汗的三要素”。 这三个要素在疾病中起着至关重要的作用,是恢复正常功能的标志。
关于中京的初衷问题,一直有不同的解释。 通俗版中的“温羹玲羐一会儿”,以及作者对“凌一徐一会儿”的猜测......汗者优“,这两种诠释哪一种更接近中京的原意?
在深入研究的过程中,我们借用了一种独特的方法,那就是让《伤寒论》自己来解释。 经过仔细的比较和分析,我们发现了5个非常有说服力的证据。 首先,在宋本的《伤寒论:辨别出汗病的脉搏模式及治疗十六号》中,有一段关于出汗的描述:“出汗的地方,要想动手脚,好像时不时荡漾,一时间许一嘉不该让水流走.......”在这段文字中,“秩序”的句子结构与“不能秩序”一致,“暂时”放在“兄弟姐妹”和“似乎挥之不去”之后,这显然是指可汗的具体要求,与“温暖”没有直接关系。 其次,在唐本的《伤寒论》中,对桂枝唐方侯的描述是:“暖敛,一会儿出汗,一会儿就好。 在这里,“出汗”之后出现“一会儿”,清楚地表明出汗的时间要求,而不是“升温”之后。 此外,《金馗语寒经》中对桂枝唐芳的描述是:“温翻汗,徐一佳好一阵子。 这里的“一时”也是在“出汗”之后,与“温暖”无关。 值得一提的是,《金奎玉汉经》是研究《伤寒论》的重要传承,对赵克本的相互纠正起到了重要作用。 此外,冯世伦教授主编的《译义阴唐叶经》中对桂枝唐方的描述,与唐本的描写相同:“暖气使汗一时,这很好。 这一证据进一步支持了提交人的观点。 最后,本文从语法角度分析了赵开梅对宋本《伤寒论》的复制中桂枝堂配方的后注。 从语义连贯性和一致性的角度来看,前一个词“ling”应该对应第二个词“ling”,意思是“最好让浑身出汗的人一会儿”,而不是对“温暖”的要求。 综上所述,“一点时间”是对出汗时间的要求,而不是对“温暖”的要求。 因此,赵克本、程旭本中的描述应修改为“暖敛,让浑身微汗的人好一会儿”,改为“暖敛,让浑身微汗的人一会儿好一会儿”。这一结论既是建立在上述研究基础之上,也体现了对中京原意的尊重和理解。 **10,000粉丝奖励计划