南都记者从上海翻译出版社获悉,《村上春树赖明珠译丛》(第一辑)已于2024年12月25日正式开启预售,这也是《赖译村上春树》在中国大陆的首次出版。
在赖明珠翻译村上春树作品的出版计划中,翻译机构将首先出版村上春树最重要的十部小说**,并按照出版年份的顺序进行分类。
1、第二辑:第一辑于12月25日正式上线,包括《风之歌》《2024年的弹球玩具》《猎羊历险记》《天涯与寒冷的异地》《挪威森林》5部作品;第二个系列包括《舞蹈,舞蹈,舞蹈》、《边境以南,太阳以西》、《发条鸟编年史》、《人造卫星情人》和《海边的卡夫卡》。
五年时间,他实现了村上春树作品“双译”的愿望
自上世纪80年代“村上热”席卷华人世界以来,林少华和赖明珠一直是华人世界最重要的两位村上翻译家。 对于大陆书迷来说,林少华的译本对他们来说比较熟悉,他独特的翻译风格早已深入人心但与此同时,许多内地读者也是赖明珠译本的忠实粉丝。 十多年来,关于这两种翻译风格的争论不绝于耳,这让更多的村上春树粉丝好奇并渴望看到黎智英的译本,因此上海翻译出版社决心实现这一目标,为读者提供更多的翻译选择。
据了解,引进国外文学的通常做法是出版社先与作者签订著作权合同,然后寻找合适的译者,委托译者进行翻译。 这一次,上海翻译出版社在出版赖明珠的翻译作品时,还需要联系作者和译者双方申请授权。
然而,这个决心并不容易实现。 从第一次向日本权利人提出这个想法,到最终正式签署,翻译公司经历了至少五年的谈判。 直到2024年6月,日方终于被翻译公司多年的坚持和诚意所感动,同意了授权。 谈及难点,这套作品的负责人感慨:“虽然过程艰难,但我们一直很乐观,因为村上春树在2024年出版的《刺杀骑士指挥官》一书中反复告诉我们:'我们必须打破观念'。 我们应该这样做。 ”
在得到日方的批准后,翻译公司立即通过电子邮件联系了译者赖明珠,向她讲述了整个项目的来龙去脉和意义。 小编直言不讳地说,在等待译者回信的日子里,心情总是很担心:如果译者不同意,那么五年的辛勤工作就白费了。 好在很少看邮件的赖明珠,仅仅五天后就回了肯定的回复,说很高兴见到内地读者之后,翻译公司和她的版权方,也就是村上春树作品在台湾的出版社——时代出版社,进行了几轮谈判,也进行得非常顺利,双方很快签订了合同。
《珍珠体》:像开水一样呈现村上春树作品的原汁原味
许多喜欢黎氏译本的读者亲切地称她的译本为“明珠式”,认为她的语言活泼灵动,能恰如其分地传达人物。 在人物之间的对话中尤其如此:她习惯于保留日语中的情态词,使对话更加自然,更符合年轻人的气质。 译者在过往的一次采访中提到,在成为村上春树作品的翻译之前,她曾经在一家广告公司工作,经常要模仿老板的语气为老板写演讲稿,于是她逐渐练就了模仿别人说话语气的能力。
翻译的风格也与译者自身的翻译理念息息相关:“既然村上春树的写作如此不同,就要尽量保持原创,让读者领略到村上春树的风格......是。赖明珠曾用咖啡作为类比,谈及自己对翻译的看法,“咖啡有不同的品牌,不同的香气,作为翻译者,要尽量把不同咖啡的原汁原味表达出来,就像无色透明的开水一样。 ”
赖明珠不仅是村上春树作品的译者,也是将村上春树作品介绍到中国台湾的第一人。 2024年出生于台湾苗栗的赖明珠与村上春树同龄,受到同源东方思想和西方文化背景的影响,因此他觉得自己与村上春树有很多共同的兴趣,也能与自己的作品产生共鸣。 2024年,村上春树刚刚出版了他的第三部小说《猎羊历险记》,这部小说以其独特的写作风格在日本文坛声名鹊起,被加冕为“80年代日本文学旗手”。这时,《台湾文学杂志》刚刚邀请了刚从日本留学回来的赖明珠推荐优秀的日语**,于是她把自己在日本杂志上读到的村上春树的一些短篇小说,非常喜欢的短篇小说翻译给了杂志,为台湾读者打开了村上春树文学的大门。