美中高级别战略对话于3月18日至19日在阿拉斯加闭幕,这一话题一直在展开。 它甚至开始从主要谈判**蔓延到中美两国的翻译人员。 有人指责美方态度傲慢,甚至派了“染紫发”的翻译,不仅显得很不专业,而且缺乏基本的外交礼仪和对客人的尊重。
在那之后,更多的人开始质疑“紫发”的翻译能力。 将布林肯演讲的原文与美国译者的译文进行对比后,很多人认为译者的译文有“火上浇油”和“扛私”的意思,比布林肯的原文更具攻击性。 甚至有人说,连美国人都受不了。
但对于风向的这种突然变化,以及其背后不可告人的目的,我们实在受不了。
首先,在看到原文和译文的对比后,我们确实觉得《紫毛》的翻译水平不高,翻译内容的连贯性存在很大的问题。 正是因为翻译缺乏连贯性,才容易断章取义,导致认识和理解错误。 这就是所谓的更具侵略性。
但我们不禁要问:布林肯的原文不是冒犯吗?难道他竟然如此明目张胆地干涉中国内政吗?他的观点和论点有效吗?我们绝不能回到历史的旧日,认为“红脸是诅咒”,红脸紫发更邪恶!
别忘了布林肯先挑起了争执,别忘了布林肯的原文充满侵略性,“紫毛”错误就是不改正,又因为中文的修辞不好,只是错之上的失误。
所以,我们想说,罪魁祸首还是布林肯,把矛盾的起因推给美国翻译,是把大事变成小事的阴谋,也是一种自我安慰的苦酒,认为布林肯没有想象中的那么坏,大家都可以成为好朋友。
我们可以再问一遍:既然布林肯和沙利文都是公认的中国问题专家,难道他们不知道中文在选词和造句上的细微差别吗?对于他们这边翻译人员明显的翻译错误,牛奶系统会引起我们这边的极大误解甚至愤怒,这两位专家是不是同时短路了?
我们只能认为这是他们故意放纵的结果,我们想让他们的言语更具侵略性。 这显然是蓄意挑起我们的愤怒,是在世人面前展示的失态。 这是非常阴险和恶毒的。
幸运的是,我们的外交官在表达了强烈的愤慨之后,并没有继续这种坏心情,而是让局势失控,落入了美国人的手中。 而且,由于我们翻译张军的聪明才智,打破了非常尴尬的气氛,第一次交流得以继续进行,没有停止。
在这里,我们一方面揭露了美方的阴谋,也不想因为美译人员的质量问题而低估美方对我们的侵略和敌意。 我们认为将布里肯和沙利文描述为微笑的老虎是恰当的,我们不应该低估拜登对美中关系的破坏性。
如果说在特朗普执政期间,美国对我们的敌意只是表面的,那么对拜登重要成员的仇恨早已深入骨髓,因为他们认为自己很了解我们,更相信他们的说教会让我们许多人感到困惑。
在特朗普执政期间,你我身边有没有人敢公开支持特朗普的对华政策?如果当时不是,那就是现在,因为我们看到知识分子开始行动并效仿,他们正在利用通过比特币转移的资金来侵蚀我们的身体。
历史证明,美国的共和党比民主党更好对付。