研究生入学考试法语口译参考书目。
很多目标明确的同学已经开始为2024年法语口译专业初试(2024年12月初试)做准备。
今天,法语口译老师将为您推荐一些对备考非常有帮助的参考书和习学习资料,希望同学们顺利起步,避免在备考中走弯路,提高习的效率!
1. 法语翻译硕士。
参考书目推荐:
卡蒂级翻译综合,《法国概况》;
法国文化渐进式“、”法国语言文化“,对于历史上比较有名的人物和史实,需要有一个大致的了解,最好在备考之初就整理出来
法语 1234;
舒静哲, 56, et al.;
2. 法语翻译的基本科目。
参考书目推荐:
1. 卡蒂级口译练习
2. 法中法翻译的培训与分析
3. 中法口译课程
4.《中法翻译基础教程》,本书主题涉及时政、文化、能源、经济,既有翻译技巧讲解,也有翻译习讲解。 强烈推荐!缺点是没有足够的练习习。
5.《中国关键词》和《*工作报告》,里面的词语非常优雅,句子也非常简洁,可以适当选择一些高频的词句来积累和记忆。 您可以打印当前年份并每天记住一些;
6、各类报刊。
7.**推荐:人民网法文版、趣味美式法文、愤怒的法文、法文同声传译哥等。 许多***还会不定期发布一些带有翻译的报纸文章摘录,翻译完成后可以与翻译后的文本进行比较。
3.汉语文字与百科知识。
《中国文化精要》程玉珍,2013-06-01,外语教学与研究出版社。
《中国文学与中国文化知识考察指南》,林青松,2005-08-01,东南大学出版社。
中国文化读本 叶朗 朱良志 2008-04-01 外语教学与研究出版社.
《中国成语故事全集》,《水中的鱼》,袁宇出版社 2010-09-01 企业管理出版社.
2000《你应该知道的文化知识》,杨古怀,刘海月,2009-12-11,江苏人民出版社。
中国古代文化常识
应用写作,夏晓明,复旦大学出版社。
《实用写作》,张耀辉主编,北京大学出版社。
《汉语文字与百科全书知识》,刘俊平主编,武汉大学出版社。
人民教育版初高中历史书籍、读物、知乎APP
中国古代文学和诗歌。
高汉语方言全解”。
这门科目的满分是150分,你要做的就是让自己知识渊博、博学,这门科目可以说是对中西方研究的准确解读,同时,也会要求你对一些国际热点问题发表自己的看法, 同时,你也要对中国古代和西方的各种历史有所了解。
这几年,我拿古诗词改写了白话文,写了一篇500字的复习(40分),这篇备考文章给大家推荐下面这本书,某宝卖了不少,七八块钱一本,就用这本书,它所谓的配套**课程不能用:
古诗改写白话文本,写500字评题备考参考书推荐。
建议大家坚持读书,中西思想史和文学史(前几年都考过,以后再考),应该知道一些重要人物的重要事迹、代表作品、代表思想。 作文与高考类似**,上海和国外都没有申请论文,所以申请论文简单准备防考。
高毅每年还会举办“汉语写作与百科知识年班”,对准备外语科目有很大帮助,一般从4月到10月,同学们可以提前报名。
法语口译研究生入学考试。
1.研究生入学考试入学申请条件。
德语口译专业研究生入学考试申请者。
1、本科或硕士学位。
2.具有同等学历的本科专业毕业生(还必须具有德语8级或以上的良好学位)。
3、具有同等学历和高职院校学历者,需取得学历2年(且须达到法国学院8级优秀水平)。
所谓“同等学力”,是指大专生和未顺利本科学位毕业且未取得本科毕业证书的学生。
2.考试科目和题型。
初期科目:1.政治学(满分100分,3小时)。
2.法语翻译硕士(满分100分,3小时)。
3、法语翻译基础知识(满分150分,3小时)。
4.汉语写作与百科全书知识(满分150分,3小时)。
能否进入复试,不看初试总分,而是看技术分数:四科考试成绩+政策加分(从2024年开始,一直这样计算)。
复试科目(共500分):
法语翻译综合-双向翻译与百科全书知识(1小时,150分)+专业面试(约20分钟,350分),不懂英语。
最终录取分数=初试技术成绩+二试成绩,各占50%。
3.考试题型。
初试题型及题目特点:
1. 翻译硕士和法语翻译科目:
该科目最高分为100分,考试时间为3小时。 这个主题的问题类型差异很大。 近年来,初试试题被测试如下:选词填空题、阅读理解、法中翻译、文化知识选择题、250-300字简历。 在过去的几年里,我还参加了法语短语定义、阅读理解(翻译、简历、分析和表达)和写作 350 500 字的考试。 对于已经出现的问题类型,建议在备考时尽可能多地准备。
2. 法语翻译的基本科目:
这门科目满分150分,考试时间也是3小时。 这是对翻译的纯粹检查,包括中文翻译和法文译成中文两部分。 题目比较宽泛,什么都可能涉及,比如演讲、政治、经济、科技、旅游、文化、体育等。
特别是演讲稿的翻译,每年都要经过考证,无论是从中文到法文,还是从法文到中文,比如中法领导人在某某会议论坛上的讲话。
其他话题一般都与时事有关,举几个例子,(往年我经常拿**、双。
十。 1. 实体零售业的萎缩等)、人工智能(机器翻译会取代人工翻译吗)、教育问题、难民危机、法国的经济形势等。
面试内复试。
上部和外部通常包括:
1、无音符交替传译(听力和翻译):法语转汉、听音频、听力15 一段音频约 3 分钟;
2、无音符交替传译(听力和笔译):中文翻译、听音频、听力15 一段音频约 3 分钟;
3.视译:中文和法文不定,见译文,直译。
4.根据情况进行互动问答,无需英语测试。
四、复习历期初审问题。
初试题型举例(以2024年研究生入学考试题目为例)。
法语翻译硕士学位。
1. 将动词改为适当的时态以填空。
2.填空用词选择,词变形,难度相对较低。
3.为文章做一份250-300的简历,文章比较长,但比较容易理解,这样就不会难读。
4.中文翻译和法文译成中文比较短,比较基础。
5. 关于文化知识的十五道选择题:
1)哪个城市率先拥有地铁(伦敦、纽约、巴黎);
2) 科特迪瓦的首都是
3)哪个汽车品牌不属于德国(奥迪、奔驰、福特);
4)2024年被暗杀的斐迪南大公属于哪个国家;
5)阿姆斯特丹是哪一年登月;
6)大峡谷位于哪个大陆;
7) 狮身人面像 de guizèh 的身体来自什么样的动物;
8)2024年引起俄乌领土冲突的地区是**;
9)参加雅尔塔会议的三巨头是谁;
10)已经上映了多少部哈利波特电影;
法语翻译的基本科目。
两份法译中译本:75分。
两篇中文译本:75分。
文章篇幅适中,但也应该快点回答,生词不多,翻译前可以通读文章。
1)第一篇文章是关于信息与自由的不可分割性,第二篇文章是关于语言和感官的,每篇300多字。
2)中文翻译法第一篇文章讲的是传统文化的传承,第二篇是关于体质的,每篇文章450字左右。
初试题型举例(以2024年研究生入学考试题目为例)。
法语翻译硕士学位。
1)10个口语问题(10分),类似于se ressembler comme deux se vendre comme des
2)填空选词(10分),单词变形,难度相对较低。
3)为文章做一份250-300的简历,文章很长,大概2000字左右,但比较容易理解,让你看不懂。
4.中文翻译和法文译成中文比较短,比较基础。
5)文化知识、地理、历史、文学、文化、经济、电影等十五道选择题,无所不包!一些知识点被详细测试,比如勃朗峰有多高?哪个港口是由希腊人在法国建立的。
这门课的问题类型变化很大,往年也出现的问题类型有:法语短语定义、阅读理解(翻译、简历、分析和意见写作)。
法语翻译的基本科目。
两个法译中70分。
两篇中文译本:80分。
文章篇幅适中,但也应该快点回答,生词不多,翻译前可以通读文章。
1)第一篇文章是关于生物多样性的,第二条是关于家政工人(aide à domicile)。
2)中文译本的第一部分是孔子学院院长的演讲,第二部分是对当代学生压力成因的调查。整体来看,都是比较热的话题,会有生词被标记。