温小康. 近日,台北国立故宫博物院展出了苏轼手写的《前赤壁府》,网友发现帖子中的原文是“浮海一滴”,而不是之前广为流传的沧海一粟,怀疑是后世抄袭错误,造成了这样的误会。 “沧海一粟”是否应该改为“浮海一滴”,一时间引发热议。
有记者发现,《语言建设》微信***曾发表文章提到,早期的苏轼手写水墨书是“雾浮海中的一粒小米”和“与儿子一起吃饭”,而不是我们熟悉的中文教科书中熟悉的“雾海中的一粒小米”和“与儿子同在的地方”。
如果真的如上所述,“沧海一粟”“浮海一粟”的“谬误”,可能是后人传传中的错误,也可能是苏轼本人根据心情随意用了不同的词语,暂时无法验证。 如果看古代写过两次以上的作者的作品,往往会有一些不同的词语,可能是作者自己的记忆偏差,或者是为了顺应当下的心情而临时修改了意思,也要正视这种“阴阳错”的可能。
当然,为了保持历史的真实性,至少在官方教科书或史料中,我们总是希望以作者的原版为标准,但是我们所拥有的资料和史料并不足以给我们一个明确的答案,我们只能暂时认为这两种著作都是正确的。
所以现在不用担心原著用了哪个词,只说“沧海一粟”这个词是否需要改动。 这提醒人们,教育部此前已经纠正了一些不同发音的发音,如粳(jīng)rice到粳(gēng)rice,certainty(zuò)到certainty(záo),以及Language(shuì)服到Language(shuō)服,所有这些都已经证明公众容易误读的发音为新的正确发音。 后来,由于一些不同发音词的拼音打破了大众的原有认知,有的修改了发音被通过,而有的已经处于复审阶段,原来的发音还是以原来的发音为准。
从教育部颁布的修订版不同发音表的底层逻辑来看,很明显,正确的发音还是通俗的发音,还是后者更重要。 毕竟,发音是一种交流工具,最终它必须被人们使用,换句话说,单词和短语
文字和文字在开发过程中经历了很多变化,说有一个不可变或绝对可靠的版本本身就是一个错误的命题。 事实是,在一个时期内被公众普遍接受和接受的任何版本,都会传到下一个时期。
然后重读这首诗《前赤壁傅》,或许能体会到两种不同的心境:一是“大海”与“沧海一粟”的对比,凸显了个体在这浩瀚世界面前是多么的渺小;“海水一滴”更是个人命运的不确定,有一种徘徊的感觉。 事实上,这两种用途各有各的风味。
朱志凡,《林立公林画苏轼肖像轴》。 记者李云光明 摄 **。
正如一位网友所说,“成语本质上是约定俗成的东西,当更多的人使用它们时,它们就变成了成语,原来的来源是什么已经不重要了。 原来我们有“沧海一粟”,现在又有了“沧海一粟”,在小小的隐喻中加了一层浮萍无根、徘徊,孤独感透过纸出来另一方面,如果人们不好用,就不太适合语境,最终消失在历史的长河中也就不足为奇了。
当然,对此事的热烈讨论有其积极的意义,会让人对《前赤壁赋》的创作历史有更深刻的了解,体验到当时苏轼的不同心情,明白那些流传至今的古诗在传承过程中的一些错误其实是很常见的。 知道了这一点,或许我们可以重新审视名句的流传过程,以及常用成语的形成史,也能感受到作者在创作时的巧思。
就像鲁迅先生说的,其实地上没有路,走的人多了,就变成了路。 在文字领域,我们不必坚持我们设定的东西,我们不必害怕寻找和创造新的。 因此,既然不可能争论“沧海一粟”或“浮海一粟”,那就简单地理解和接受。
热点**推荐。