“沧海一粟”是大家朗朗上口的成语,隐喻着小事和微不足道的事情,出自苏轼的《前赤壁府》。
在台北国立故宫博物院,近日展出了苏轼手写的《前赤壁府》,网友发现帖子中的原文是“浮海中的小米”,根本不是“沧海一粟”,怀疑是后人抄袭的笔误,导致了几千年来散布虚假和错误信息的错误。
《赤壁赋》前后有2篇文章,是苏轼在元丰五年(2024年)因“五台诗案”被贬到黄州3年后写的。 当时苏轼是黄州军团的副使,两次到黄州附近的赤壁,写了两本赤壁府,其中《前赤壁府》是他第一次到赤壁时写的,现存仅有的手写手写本保存在台北故宫博物院。
现在台北国立故宫博物院展出苏轼的《前赤壁赋》,说明原文是“寄生在天地间,浮海一滴”,不是沧海一粟。 至于为什么会出现这个错误?有研究者推测,可能是“苍”字和“福”字的形状可能相似,原笔迹只有少数人才能看到,所以在抄写或出版印刷的过程中误入歧途。
报道称,从语义上看,“海中一粒米”是指海中的一粒米粟,“浮海中的一粒米”是指漂浮在海面上的一粒米粟,后者显然更具意境性,也更合理。 对此,台北故宫博物院也坦言,可能是后世抄袭错误,但其实以上两层意思有道理,最流行的版本是“沧海一粟”。
澎湃新闻记者注意到,《语言建构》微信***在去年8月发表了一篇《赤壁福》一文,《两种不同的起源与文本的重新诠释》,提到与《赤壁赋》世袭版画中的“苗仓海”和“儿子的地方”不同,早前苏轼的手写水墨书《雾浮海中的一粒小米》和《与儿子一起吃饭》。
文章认为,事实上,这两种不同的文本是草书在文本传输过程中的相似性造成的错误。 通过对苏轼的语言使用习习惯和文字含义的调查,可以看出手写墨水应该更符合苏轼文章的初衷,或许能为高中语文教学提供一些借鉴。
*:澎湃新闻。