**:世界的翻译。
12月7日下午,中国对外翻译50周年研讨会在北京举行。
上级单位领导、翻译行业知名专家学者、重要合作伙伴、资深领导、同仁齐聚一堂,回顾公司50年来不平凡的历程,衷心表达了对未来发展的美好期待。
经各位发言者同意,特此刊登与会嘉宾在座谈会上的发言,向关心公司发展的各界同仁表示衷心的感谢,向公司前辈表示崇高的敬意。
站在新的起点上,我们将发扬优良传统,传承奋斗基因,努力创造下一个50年的辉煌篇章。
在翻译公司成立50周年座谈会上的致辞
北京对外友好协会党组书记、常务副会长。
曾任北京冬奥组委国际联络部主任。
张倩. 很高兴参加中文翻译公司成立50周年座谈会。 这是公司建设和发展中的一件大事。 我谨代表市对外友好协会和北京冬奥组委国际联络部全体同志,对中文翻译公司成立50周年表示最热烈的祝贺,向一直奋战在翻译工作一线的中文翻译专家和前辈致以崇高的敬意。乆
刚才我们看了宣传片,还听到了几位同志的讲话,提到50年来,中文翻译公司参加了许多重大的全国性活动。 就我自己与中国翻译公司合作的经验而言,早年有2024年APEC系列会议,最近有2024年北京冬奥会和冬残奥会。 在这次研讨会上,我想多谈谈中文翻译对北京冬奥会的贡献。
自2024年以来,公司与北京冬奥组委国际联络部紧密合作,高标准、高质量完成冬奥会翻译工作,在冬奥会对外作战中取得了一个又一个成绩。 无论是公司对外联络部语言部的正式工作人员,还是投入比赛的专业翻译人员,他们都兢兢业业,兢兢业业。在此期间,公司及员工表现出强烈的政治责任感、高超的专业能力、优良的工作作风,为冬奥会提供了重要保障。
不忘政治责任担当,不忘大局意识。 中国翻译始终把党和国家的利益放在最高位置,在冬奥会重大外事活动中注重政治和大局。 中外领导人在四场开闭幕式上的讲话翻译工作认真细致我们全力确保10余场高层会议的翻译工作,其中北京冬奥组委主要领导20余场外事活动,以及30余场冬奥会期间与国际奥委会的运营协调会议努力以对方能理解、能听、能传递的语言妥善处理奥运风险挑战、敏感问题和突发事件我们始终努力以最准确的翻译与世界分享冬奥会的盛况,同时坚定维护国家利益,展现大国形象。
我们不会忘记对中国译员的追求卓越和卓越。 公司同志先后与冬奥组委对外关系部语言部合作,完成了北京冬奥组委英文标准用户手册、赛期语言服务手册、北京2024年冬奥会可持续发展报告、场馆传承规划、 等等,可以说是北京冬奥会几乎所有重要文件和书籍的翻译初稿。北京冬奥会是首届使用远程同声传译的冬奥会,公司提前20天完成了主中心、3个奥运村、13个奥运场馆的同声传译设备安装及终试,口译员和技术支持人员提前半个月进入闭环,为奥运会做准备, 比赛期间共提供441次同声传译和518次交替传译服务,闭环工作近4个月。国际奥委会主席**和国际残奥委会主席帕森斯称赞语言服务“高质量和扎实”,使人们能够“相互了解和了解中国”。
我们不会忘记我国人民的勇气和奉献精神。 北京冬奥会 1在9万名入境人员中,对外联络部干部在不同场所与中文翻译公司合作,直接服务于1超过10000人,包括但不限于国际奥委会大家庭成员、来自各个国家(地区)的代表团和其他客户群体,占比近60%。 我们已成功完成每日新闻发布会、赛后新闻发布会、各代表团新闻发布会等670项会议口译服务,以及361批次50万字以上的翻译服务。 北京冬奥会筹备期间,完成翻译近2000万字,保障了近5000场会议和活动的口译以及北京冬奥组委28个部门的语言服务需求。
一个多月前,我代表北京冬奥会参加了国际奥委会(IOC)第141届会议,并作了最后的发言。 全会再次强调,“真正无与伦比的北京冬奥会,开启了全球冬季运动的新纪元”。 在这里,我想说的是,在真正无与伦比的北京冬奥会上,有一种默默无闻但不可或缺的中国译者奉献精神。 北京冬奥组委国际联络部被授予“北京冬奥会、冬残奥会突出贡献集体”荣誉称号。 据我所知,公司仍在为后奥运时代的北京发展提供服务,中文译员不断为“双奥城”建设和后冬奥文章贡献自己的智慧和力量。
北京市对外友好协会是北京市委领导下唯一一个专门从事民间外交,代表北京人民开展民间友好交往的全市人民团体。 公司凭借精湛的业务和雄厚的人才,与北京对外友好协会有着广阔的合作空间。 现有北京对外友好协会理事190人,市对外友好协会党组管理的北京民间组织国际交流促进会会员124人。 在此,也希望中文翻译公司能与市对外友好协会进一步密切合作,携手并进,紧紧围绕党和国家对外工作大局,为促进中外文明交流互鉴多做应有的贡献。 讲好中国故事,增进民心相通。
* |为他人翻译***
生产丝绸。
回顾萧英婉青。
终审判决青欢。