arnold blanch
four ships (1951)
写于三十岁
西川。 在我的第一个十年。
月亮向我展示了它无声的陨石坑。
在月亮下,我居住的小城市。
驱魔的锣鼓声嘈杂,街道上到处都是呐喊声。
我瘸腿的叔叔在院子里骂骂咧咧。
我不小心学会了亲吻白人。
一个小女孩在我面前脱掉了裤子。
当我爬楼梯时,我遇到了一个自杀者的鬼魂。
我被告知不要害怕。
我被父亲高高举过头顶。
冰雹在去公社的路上筋疲力尽地跳了起来。
我进入纯洁的学校学习革命。
在我的第二个十年里。
全世界的蟋蟀都和我一起长大。
一起鄙视困难,一起爱上暴力和月光。
一只老虎出现在我家门口。
我闻到了肉的味道。
我像兔子一样跳到别人的门口。
人们看到男人和女人正在为节日服装做准备。
我偷,别人偷。
我烧了麻雀,其他人也烧了麻雀。
生活就是这样,我突出了我的才能。
我画理想的风景。
我没有太多的罪孽可以请求世界的原谅。
有些门是关着的,有些门还没有打开。
第三个十年是旅行和学习的好时机。
我理所当然地折磨自己。
我歌颂爱的眉毛和膝盖。
但我从未见过女神降临在街上。
朋友来了,充满生机,然后消失了。
给我留下了我不能穿的衬衫和眼镜。
尖锐的批评招致了灾难。
就像肉体中的**一样,它吸引了大雨。
我扛着一把伞上山。
一只小鸟正在雷鸣和闪电寻找一个人。
在雨中旋转。
你怎么能同时怀疑自己和世界?
你不能阻止雨,让鸟儿落在你的手上。
思想就像一把刀,只是一闪而过。
这让我的灵魂大汗淋漓。
我赶走了三十个大声说话的哲学家。
对看守我的影子说:对不起。
咸咸的汗水,咸咸的眼泪,肉还能是什么味道?
夜晚就像一系列布置相同的房间。
我走过它,但就像我在一个房间里一样。
来回踱步。 从黎明到黄昏。
关心未来表明我不快乐
地球在移动,但我没有意识到
xi chuan
in my first decade
the moon revealed its silent craters
while under that moon, in the town i lived in
a clatter of exorcismal gongs and shouts in the street
my limping uncle swore in the courtyard
careless i met with a white rooster's kiss
and a girl pulled down her pants in front of me
i ran into a suicide's shade on the stairs
and was instructed: do not be scared
my father lifted me over his head
hail bounced in exhaustion on the road to the commune
i entered an immaculate school and studied revolution
in my second decade
with working crickets of all countries i grew up
together we scorned difficulty, together fell in love with violence and moonlight
a tiger appeared at my door
i smelled the scent of flesh
i bunny-hopped to a stranger's doorway
and saw a man and woman preparing their festive attire
i stole, and others stole too
i set fire to sparrows, and others did too
such is life, but i had an outstanding gift
for painting ideals of mountain landscapes
without too many sins requiring forgiveness
some doors shut, some doors were yet to open
my third decade was for tr**el and study
it made sense to torment myself
i sang for the brow and knees of love
but saw no faerie queens descend on the streets
friends came, wild and vivacious, then vanished
le**ing me a shirt and glasses but no way to wear them
the spearhead of judgment called forth catastrophe
as riots of flesh that called forth rainstorms
i shouldered an umbrella and climbed up a hill
a bird searching for someone greeting thunder and lightning
***circles in the
how can you doubt both yourself and the world at once?
you can't stop the rain, can't get a bird to land in your hand
thought's like a knife, a flick of the blade
drenches my spirit in sweat
i drive out thirty contentious philosophers
and say to the shadow who guards me, i'm sorry
salty sweat, salty tears, what else is flesh supposed to taste like?
night is like a display of identical rooms
i walk through, pacing
back and forth as if it were all one room. morning to night
my worries for the future prove i'm ill at ease—
the earth is in motion but i h**e yet to sense it—
translated by lucas klein
西川。 1963年出生于江苏省徐州市,1985年毕业于北京大学。 他是爱荷华大学国际写作项目的荣誉作家、纽约大学东亚研究客座教授、加拿大维多利亚大学写作系的访问艺术家、香港浸会大学华文作家,以及牛津大学出版社 HSU-Tang Chinese Classics Series 的编委。 曾任人文学院教授、**美术学院图书馆馆长,现为北京师范大学特聘教授。 他出版了约30部诗集、散文集、翻译集、专著集和汇编。 曾获鲁迅文学奖、瑞典马丁松诗歌奖、日本东京诗歌奖。 他的诗歌和散文发表在近30个国家的报纸和杂志上,并被翻译成多种语言。