注:本系列文章翻译自:wwwchinahighlights.com。另外,“龙”的英文翻译也不同,常见的有两种:中国龙和龙。 虽然比较常见的谚语是中国龙,但越来越多的人开始更喜欢“龙”这个词。 但是,从实际使用的角度来看,从语法上看,并没有具体表达“龙”和“三龙”,是一龙三龙,还是一龙三龙? 为此,在选译这一系列文章时,我还是保留了中国龙的说法,但加了一点龙的注解。 至于“龙”一词是否应该成为主流用法,留给时间沉淀。
quick facts about chinese dragons
中国龙文化快速浏览
chinese dragons don't exist factually - there is no evidence to prove that they are real creatures.
中国的龙并不存在——没有证据表明它们是真实的生物。
the dragon is one of the twelve chinese zodiac signs.
龙是中国十二生肖之一。
emperors in ancient china were identified as the sons of dragons. and, at that time, ordinary people were not allowed to h**e items with pictures of dragons on them.
中国古代的皇帝被认为是龙的儿子。 而且,当时普通人是不允许拥有含有龙纹的物品的。
chinese dragons are symbolic of being lucky, propitious, powerful, and noble; not as monsters as they are portrayed in western stories.
中国龙象征着幸运、吉祥、力量和高贵,而不是西方故事中描绘的怪物。
most chinese dragons' pictures h**e long bodies like snakes and sharp claws like hawks - less like dinosaurs than western dragons.
大多数中国龙都有长长的蛇形身体和鹰状爪子,不像西方龙那样像恐龙。
chinese dragons live at the bottom of seas, rivers, lakes, or anywhere with water.
中国龙生活在海底、河流、湖泊或任何有水的地方。
it was said that thousands of years ago, yandi (a legendary tribal leader) was born through his mother's telepathic interaction with a mighty dragon. with the help of the dragon and allied with huangdi (a legendary tribal leader and, by some accounts, the grandson of a dragon), they opened the prelude to chinese civilization. so, "emperors" yandi and huangdi were the ancestors of the chinese people. it is said that the two emperors were immortalized as dragons before they ascended to he**en. as time went by, chinese people began to refer to themselves as 'the descendants of yandi and huangdi', as well as 'descendants of dragons'.
传说几千年前,燕帝(传说中的部落首领)通过母亲的心灵感应与巨龙诞生。 在龙的帮助下,他们与黄帝(传说中的部落首领,有人说是龙的孙子)结盟,拉开了中华文明的序幕。 因此,燕帝和黄帝是中国人的祖先。 据说这两位皇帝在**之前被尊为龙。 随着时间的流逝,中国人开始称自己为“炎黄的后裔”和“龙的后裔”。