李敬贤是一位备受尊敬的外交官,他于2002年5月光荣退休,回到了家乡北京。 虽然他已经离开了工作岗位,但他并没有停下脚步,而是以笔为剑,写下了精彩的作品和回忆录。
他的文字充满了对***等党和国家领导人的深深怀念,以及对苏联、俄罗斯、乌兹别克斯坦等国领导人和风俗习惯的详细描述。
他的作品是外交界的宝贵遗产,也是我们了解那段历史的重要窗口。
在这个世界上,没有人能比***更能凝聚智慧和勇气。 1963年8月23日,李京铉开始在翻译处工作,1965年1月,印度尼西亚退出联合国,引起了全球的关注。
为了声援印度尼西亚,对声明草案进行了亲自审查。 然而,声明草案是在凌晨。
三四点发生了重大变化,乔冠华同志已经把它拿走了。
李静娴等语言代表匆匆赶到二楼的“乔办公室”,这时,就听到远处传来乔冠华激动的喊声:“董事长好高啊! 董事长好高啊! ”
这是***他用他的智慧和勇气带领我们前进。
李静娴等人赶紧赶到,发现声明草稿上的“毛茸茸”的笔触很有力,墨水似乎刚刚干了。 上面加了几句话:“有人说联合国老虎的屁股不能碰!
苏加诺**摸了摸这只老虎的屁股......看到这句话,大家都很兴奋,讨论着怎么翻译,是含蓄的还是直接的?
有人提议不要直接翻译主席的话,担心外国人会不满意。 可是,乔冠华却笑出声来,心想如果没有“形”,那“神”又会在哪里?
接下来,李景贤把董事长的话抄了下来,仿佛听到了浓重的湘口音。 20世纪60年代初,中共和苏共公开辩论,双方火力激烈。
1964年秋天,罗马尼亚领导人专程前往中国,充当说客,劝诫***停止与赫鲁晓夫的公开争论。
他不服气,冷冷地说:“他们需要表达,先说,百分之九十的责任在他们身上。 “说完,**淡淡地说:”对于中苏论战,没有必要太紧张。
首先,它不会伤害人们的生命; 第二,它不会导致天空坍塌; 第三,植被仍在生长; 第四,河里的鱼还在游; 第五,妇女还有孩子。 ”
这五句话虽然短小精悍,但非常生动,画面感很强。 但是,要准确和一次性翻译是非常困难的。 李景贤为此向罗温请教,罗温说道:“贵宾明白,就是辩论没什么大不了的! ”
当时,部内高级翻译分为三类,只有一等才能在天安门楼上担任翻译,首先需要“扎根、苗红”,和部级领导干部一样,选拔需要**组织部的批准。
1964年9月底,李景贤登上天安门楼......如他所愿至于《根与苗红》,我们先来回顾一下李静贤的成长经历。 李静贤11岁那年,家乡解放了,他上了初中。
初中一年级的时候,每个月能领到30斤“学生米”,当时,第一方介绍人张申福的月薪是600斤小米。 初中二年级时,李景贤收到的米量翻了一番,母亲说:“儿子只是在读书,他从**那里得到的米饭够全家人吃。 ”
李敬贤与***翻译时刻 李敬贤是受苏联作曲家图利科夫特约委托访问中国的翻译家,应邀参加天安门广场上层国庆十五周年庆典和国庆烟花汇演。
在天守阁上,他与外国客人一一握手时,对苏联客人说:“你好! 图利科夫紧紧地握住***的手,兴奋地说:“你好! ”
站在***旁边的译者李静贤,虽然只翻译了一个中文单词“hello”和一个俄语单词“hello”,但对他来说无疑是“最高的奖励”。
而这一刻,也永久地记录在历史的长河中。 1965年春,苏立克思金访问越南时,途中经过北京时,向***提出希望苏联和中国停止公开争论。
**淡淡地说:“论战无非是笔墨官司,谁也死不了,原则之争必须继续,但国与国的关系要改善。 柯西金问道:“你要争论多久? ”
答:“一万年。 柯西金说:“太长了。 ”
毛爷爷和蔼可亲地说,因为李景贤的面子,他们愿意把时间缩短到九千年,这是他们能做出的最大让步。 毛爷爷泰山压顶不弯腰的气质,给李景贤留下了深刻的印象。
他还听说毛爷爷非常关心翻译工作,比如1953年春天他与苏联大使尤金谈话时,他们讨论了各种话题,包括自然科学和社会科学。
有一次,毛爷爷突然谈到遗传学,提到了摩根。 张子凡当过翻译,但因为对遗传学一窍不通,他坦言自己不会翻译。
听了这话,毛爷爷幽默地说,遗传学不是大家都知道的,看来他需要“收拾”这位资深翻译。 于是,毛爷爷真的开始解释,他说摩根是美国人,李森科和米丘林是**人,他本人在遗传学领域有很多成就。
最后,毛爷爷告诫年轻人多看杂物,因为它们可能会在某个时候派上用场。
图 |摩根事件发生后,张子凡立即查阅了《苏联百科全书》中的相关条目,得知摩根在20世纪40年代绘制了染色体图谱,并出版了《基因论》一书,为揭开人体奥秘做出了巨大贡献。
李景贤听完这个故事后,随口问道:“董事长的湖南口音很重,你听得懂他说的话吗? “张子凡答道:”我能理解。
主席讲得很慢,对口译员照顾得很好。 “1964年10月16日,中国第一颗原子弹成功了。 同日,中国**发表声明,用多种语言向世界郑重宣布:“中国在任何时候、任何情况下都不会率先使用核**。
这在世界范围内引起了巨大的反响。 几位在北京工作的外国友人看到某译本,认为译文质量与事件和声明的分量不符,于是写信给***,提出建议。
对此,**非常重视,专门召集了相关人员开会,表示:“翻译质量问题之前已经讨论过很多次了,这次我们能不能找到认真解决的办法。 ”
**还明确指出,翻译的质量应与中国的声望相称。
用诙谐而深刻的语言指出:“是我们的黑人朋友把我们带进了联合国。 这一观点预见了中国外交的未来发展趋势。
为了加强中国在国际社会的话语权,多次指导外语干部加强外语学习,甚至提出从小培养外语人才。
然而,这种语言是独特而深奥的,即使对于熟悉中文的翻译人员来说也是一个考验。 他的语言充满了象征意义和隐喻,常常出乎意料,意味深长。
李景贤作为***时期的翻译之一,曾与普京交谈过。 他回忆说,与***的交流有一种特殊的亲近感。
他的翻译事业也得到了高度认可,被认为是中国口译行业的领导者之一。 接过苏联领导权后,李景贤回忆起老领导吴秀全,他是中国对苏事务的重要掌舵人,在长征期间担任***等人的翻译。
这些历史人物和事件见证了中国外交的发展和翻译的重要性。
李靖贤肩负着沉重的责任,被王新清委以大使这一重任,心存感激。 在莫斯科的半夜,王新清对李静贤寄予厚望,对他责备和关心,这让李静贤感到温暖。
同时,回想起1963年8月24日王新清告诉他的期望和“翻译大师”的称号,李静贤对未来充满信心。
你在哪里学的俄语? 你为什么不去苏联学习? “等等。 现在,看着眼前的普京,他脑海中突然浮现出“酷”这个词。
在乌兹别克斯坦的国宴上,普京以独特的风格向卡里莫夫致敬,体现了他坚定的信念和深思熟虑。 普京在讲台上的讲话简短而有力,他强调了**的远见卓识和果断,同时也表达了俄罗斯对**的信任和支持。
普京的讲话赢得了使节们的高度赞扬,他们的讨论充满了对他的钦佩。 宴会期间,普京与少数使节进行了简短的交谈,表达了对李景宪大使的亲近和友好。
李景贤大使将普京介绍给总统之子谢廖沙,还向他展示了新制作的电影《雅科夫-斯大林之子》。
斯大林的孙子讲了一个感人的故事,他的祖父曾经告诉他,在希特勒的军队袭击苏联后的第二天,一个名叫"谢廖沙"中国青年坚定地给爷爷写了一封邀请信,说要上前线与法西斯土匪作战,并在信末签上了“**儿子”。
李静贤听了这话后说,抗美援朝战争开始后,就把自己的大儿子,也就是这个“芥廖沙”送到了前线。 **平静地说:“我***儿子不在前线,谁会在前线? ”
斯大林的孙子听完后,低声说:“这个故事我听说过,可惜**的儿子没能回到他身边。 ”
在国家岌岌可危的时候,两位影响历史进程的伟大人物惊人地相似:战争开始时,他们毫不犹豫地将自己的孩子送上战场,他们的出发点完全相同"我儿子不上前线,谁上前线! "
这样两位伟大的统帅和两位伟大的战士,让人心服可陈。 李靖贤先生在中国领先的海外机构工作了36年,与许多领导和政治领导人有过直接接触,他的洞察力是非凡的。