龙是中国传统文化的重要象征,是中华民族的图腾。 在中国神话、传说、艺术、建筑、节日等中,都有龙的身影。 中国龙的形象是多种动物特征的结合,有马头、鹿角、鱼鳞、蛇身、鹰爪等,寓意智慧、威严、吉祥、力量等。 中国龙还具有控制风雨、调阴调阳、保佑百姓的神奇能力,是中国人心目中的神兽。
但是,当我们想用英语来表达中国龙时,我们会遇到一个问题:英语中的龙这个词指的是西方文化中的龙,这与中国的龙有很大的不同。 西方龙的形象是一种长着翅膀、喷火的可怕生物,通常是**的化身,是英雄或圣人的对手。 西方龙的形象与欧洲神话、传说、文学、电影等中华龙的文化内涵和审美价值相去甚远。
那么,我们如何用英语区分中国龙和西方龙呢? 近年来,有一种做法是将中国的龙翻译为龙,而不是龙。 这种做法的目的是反映中国龙与西方龙的本质区别,也是为了向英语读者传达中国龙的文化信息。 事实上,loong这个词已经被收录在牛津英语词典中,该词典将其定义为“一种类似于龙的神话动物,通常被描绘成长而弯曲的身体,四条腿,头上有角,与水和天空有关”(中国文化中与水和天空有关的神话动物, 类似于龙,通常被描绘成一个长而锯齿形的身体,四条腿,头上有角)。
使用“龙”字来指代中国龙,也得到了一些中国人的认可和支持。 例如,2024年央视春晚发布的吉祥物“龙辰辰”就以龙辰辰为英文名,并在官方介绍中解释了龙辰辰的含义3。 此外,一些中国游戏、动漫、文学等作品也会用“龙”字来表现中国龙的特征。
当然,并不是每个人都赞成用“龙”这个词来翻译中国的龙。 有些人认为,loong这个词不是一个标准的英语单词,而是一个音译词,可能会引起英语读者的混淆或误解。 有人认为,“龙”这个词已经被广泛使用,以至于它已经成为一个普遍的概念,没有必要区分中国龙和西方龙。 有人认为,中国龙的文化内涵和审美价值不能用一个词来表达,而是需要通过更多的文化交流和传播来实现。
无论如何,中国龙被称为龙而不是龙,这是一种尝试,也是一种选择。 它反映了中国人对自己文化的自信和自豪感,也体现了中国人对外国文化的尊重和包容。 这也提醒我们,语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。 在全球化时代,我们应该用更多的方式让世界了解中国,让中国走向世界。
热点引擎程序