“start school”的英文表达。
我们首先需要知道的是,我们不能根据“开放学校”的字面意思将其翻译为开放学校,因为开放学校是一个非常中国化的表达方式,只是学校已经敞开大门的简单表达。
当然,我们不能想当然地认为这意味着学校开学,因为它还有另一种含义。
01、school opens
在这种表达中,开放并不意味着“开放学校”,而是“向公众开放”,指的是校园开放日,这种现象在我国也很普遍,通常知名高校都会发出通知,告知公众校园开放日的时间,以便他们参观。
当然,除了开学之外,它也可以用来表示开放日,也就是“向公众开放”或“向游客开放”的意思,下面我们来看看它的英文解释:
下面是一个示例:
it's always open house at their place.
他们的场所随时向公众开放。
he would keep open house and entertain like a prince.
他会宴请他的客人,来的人不会拒绝,就像王子和贵族一样。
02.“开始上学”的英文表达。
那么说了这么多,“开学”的英文到底是什么? “开学”通常代表新学期的开始,使用“第一天”一词是合适的。
因此,最简单且不易出错的表达式是the first day of school,我们来看一个例句:
下面是一个示例:
also,to the year of the first day of school……
它。。。。。。又是开学的第一天
如果你觉得《开学第一天》这个表达方式太简单,不够高级,你仍然可以使用它new semester/term begins/starts在这种情况下,学期和学期都有“学期”的意思,所以这个术语可以表示新学期的开始,也就是“开学”的意思,我们来看它的英文解释:
下面是一个示例:
as the new semester begins, we meet each other again.
现在学校开学了,我们又见面了。
the new term starts at the beginning of september.
我们从9月初开始上学。
这里的开始开始也可以用开球代替,它最初起源于足球比赛,意思是开球、发球,意味着球赛的开始; 因此,kick off 可以扩展为“......“开始”的意思是,表达“开始”你可以说:the new semester kicks off.
但是,学期和学期之间也有区别,学期适用于美国,是指学年分为两个学期,即春季学期和秋季学期;
该术语适用于英国,意思是一个学年分为三个学期,即春季、夏季和秋季学期,让我们通过一个**来看看这两个词的区别:
简单地总结一下:
适用地点各不相同:这两个术语都有“学期”的意思,术语主要在英国使用;学期主要用于美国和德国。
释义是不同的:术语的适用范围比较大,解释很多,表示条款、条件、条款、期限等;而学期仅指学期。
词性不同:term 可以用作动词,意思是把 .叫;学期只能用作名词。
回过头来看,我们继续看关于“start school”的英文表达,说到“go to school”,大家可能会脱口而出“go to school”,但有意思的是,有些外国人也会说go to the school,那么问题来了,这两个表达方式有什么区别呢?
去上学”。
虽然定冠词之间有区别,但这两个短语并不愚蠢和不清楚,它们的意思不同,我们小时候经常说“上学”go to school没错;
外国人提到go to the school,更准确的意思是“上学”,但不确定你是否不去上学,也可能是去学校工作或在学校有事可做。
下面是一个示例:
he usually goes to school by bike.
他通常骑自行车上学。
his mother often goes to the school to see him.
他的妈妈经常去学校看望他。
通过比较这两个短语,它们之间的区别一目了然,后者比前者多了一个定冠词,那么有和没有有什么区别呢?
一言以蔽之,如果使用冠词,则表示特定的地方,如果不添加,则表示抽象含义。