随着人工智能技术的发展,机器翻译在我们的日常工作中占据了越来越重要的位置。 越来越多的译员使用机器翻译来完成初稿,然后“完善”它以完成翻译。 我们称这个过程为“机器翻译编辑”。
然而,在后续的审核过程中,往往会发现一些莫名其妙的问题,在追查原因后,发现译者被机器翻译中的一些错误带到了“坑”里。 这些错误通常与“主主”的错误相似,很难被发现,口译员一不小心就很容易落入陷阱。
在这篇文章中,笔者将举几个翻过来的“坑”的例子,供大家参考。
示例 1:
源语言:通过提供声音包括提醒和灯光提醒组合提醒可以友好地与驾驶者交流提醒意图。
机器翻译:by providing a combinedreminderthat includes soundremindersand lightreminders, the driver 'sreminderintent can be communicated friendly
手动校正:by providing a combination of soundwarningand lightwarning, the driver’swarningintention can be conveyed in a friendly manner.
分析:在机器翻译文本中,“提醒”被处理为“提醒”; 然而,在中国语境中,并非所有的“提醒”都意味着“唤起记忆”,也可能意味着“警告”、“警报”、“警报”等。 以下是这些英语单词之间的简要区别:
remind强调在截止日期前提醒某人通常是帮助人们记住即将发生的事情或需要做的事情的一种方式。 例如,在手机日历中设置的生日提醒等。 例如:让我提醒你明天上午10点的会议。
warning强调潜在危害通常用于指示可能的不良事件并提醒人们采取必要的预防措施。 例如,在实施例1中,“提醒”实际上是在行驶过程中打开双闪或按喇叭,其功能是警告其他车辆注意避让等。 另一个例子:有一个警告标志表明前方急转弯。
alert强调告知以引起注意。 “警报”可以指各种情况,包括紧急通知、警报或警告,但并不一定意味着危险或紧急。 例如,《天气预报》发布了暴风雨警报。
alarm强调紧急情况下的警告,通常伴随着紧急的运营需求。 “警报”可能包括声音、光线或其他明显的信号,以确保人们快速做出反应。 例如,发生火灾等灾难时的警报要求人们能够紧急撤离。 例如:火警响起,所有人都撤离了大楼。
示例 2:
源语言:一些图像是为了手势**而捕获的。
机器翻译:part of the image isinterceptedfor pose prediction.
手动校正:a part of the image iscroppedfor pose prediction.
分析:“截取”的原意是“截取、截取”,而“截取图像”的意思是“截取和阻挡截图图像以中断其传输过程”。 但是,原文中描述的是从原始图像中提取特定部分,即对图像进行进一步处理或分析的编辑,从而达到姿势**。 在图像编辑中,“裁剪图像”是指通过删除图像中不需要的部分来提取图像的特定部分。 因此,这里应该使用“裁剪”来表示“拦截”。
示例 3:
源语言:生成目标对象的旋转和缩放变形处理结果。
机器翻译:generating adeformationprocessing result of rotation, scaling, etc. of a target object.
手动校正:generating atransformationprocessing result of rotation and scaling of a target object.
分析:“变换”是指不同类型的操作,例如旋转和缩放,同时保持图像的基本几何属性(例如角度和比例)。 显然,“transformation”是这个例句中的正确选择。 然而,“变形”通常是指形状的非刚性、非比例变化,例如扭曲、拉伸或改变图像元素的结构,这与例句中描述的场景不符。 这种类型的错误在机器翻译中很常见,在机器翻译后的编辑过程中应该认真对待。
示例 4:
源语言:R1 是乙烯基,R2 是己基,R1 介于两者之间两人配对、R2两人配对
机器翻译:r 1 is a vinyl group, r 2 is a hexyl group, andtwo pairs of bits between r 1 and r 2 are aligned in pairs.
假修复:r1 is vinyl, r2 is hexyl,both r1 is in para-position, and both r2 is in para-position.
分析:我在这里想说的是,两个 r1 是对位的,两个 r2 是对位的。 在化学中,如果两个取代基处于相邻位置,则它们是正交位置; 间隔开的位置是元位置; 相对位置是副位置。 机器翻译将“align”直接翻译为“align”,如果译员缺乏适当的技术知识,则很难辨别。 因此,作为译者,在遇到不熟悉领域的文字时,需要更加谨慎,对机器翻译保持怀疑,并反复验证,以确保翻译质量。
从以上案例可以看出,机器翻译在给翻译工作带来便利的同时,也可能带来各种潜在的错误。 译者不小心,很容易在提交的翻译中留下这样的错误,给自己留下一段黑历史。 因此,在使用机器翻译作为翻译稿件时,一定要时刻保持警惕,不要盲目相信机器翻译结果,做好术语查询,仔细检查,确保翻译的准确性和严谨性。