今年6月,勒罗伊·罗梅罗(Leroy Romero)从他的家乡亚利桑那州皮奥里亚(Peoria)驱车四个小时。 他前往墨西哥墨西卡利的 Apple Bee 餐厅,第一次见到了布伦达·奥乔亚。
这是一次相亲,由一个共同的朋友安排,他感觉到两人可能会配对。 抵押贷款发起人罗梅罗一进门就知道,29岁的赌场荷官奥乔亚很有魅力,比他高得多。 他还预见到一个小问题:罗梅罗不会说西班牙语,而西班牙语是奥乔亚的母语。 而且她不会说英语。
两人喝了玛格丽塔酒,罗梅罗建议他们使用谷歌翻译和Deepl Translate等翻译应用程序来相互了解。 作为他们的对话者,这些应用程序无意中减少了闲聊。 这对夫妇谈到了他们的灵感和他们对未来一年、三年和五年的愿景。 45岁的罗梅罗说:“我认为没有无用的闲聊是件好事。 ”
但那个月晚些时候,罗梅罗意识到可能有一种更简单的沟通方式。 在工作中,Romero 使用一个名为 Captions 的应用程序为客户制作**和回答问题。 该应用程序使用人工智能帮助用户编辑和录制**,以及编写脚本和添加字幕。 他回忆说,一位朋友敦促他在奥乔亚身上测试这个应用程序,他说:“伙计,你有一个翻译按钮。 翻译它并给她发一个**。
与 Heygen、Verbalate 和 Zeeebra(去年推出的类似软件,吸引了数百万美元的风险投资)一样,Captions 不仅允许用户添加**字幕,还可以翻译、口型配音和添加字幕,使用户能够将音频和嘴唇动作同步到目标语言,如西班牙语、印地语、意大利语或日语。 这个唇部配音功能也是一个独立的应用程序,可以模仿一个人的自然唇部动作,并呼应他或她的音调和语气。 这意味着罗梅罗先生的**看起来和听起来都像他——只是用西班牙语。
凌晨 4:02 嗖。 消息发送。
长期以来,技术一直是人们与爱人和潜在追求者之间交流的媒介。 一整天滑入 DM、向右滑动和交换无休止的消息已成为常态。 虽然有些人对让人工智能进入他们的爱情生活持谨慎态度,但其他人开始接受它,用聊天机器人起草情书,减轻在线约会的乏味。 一些专家表示,像罗梅罗和奥乔亚这样的故事可能会变得更加普遍。