昨天,一名学生在国外填写了一份表格"婚姻状况"在列中找到"common law"我不明白我的意思,所以我来找我问:
下面我们来看看**的截图
在生活中,我们会填写各种**,尤其是出国的时候,我们会填写英文,其中必填项目之一就是“婚姻状况”。 一个人的婚姻状况有很多种情况,我们先通过同学的截图来了解一下情况是什么:
1.single: adj.单。
2.married: adj.已婚。
3.separated: adj.分开。
4.divorced: adj.离婚。
5.widowed: adj.丧偶,相信前几条大家都不难看懂,这普通法到底是什么鬼?
我查了一些资料,我有很多知识! “普通法”一词应为“普通法伴侣”,这是西方的一个法律术语,定义如下:就个人而言,同居伴侣是指与该人同居至少一年的个人。简而言之,“同居伴侣”是指在同居关系中同居至少一年的人。
对于有结婚证的婚姻,我们通常称之为“合法婚姻”,对应的概念应该是结婚,上面提到的同居伴侣可以翻译为“同居伴侣”。 在一些西方国家,同居伴侣在法律上被承认等同于有结婚证的婚姻,同居伴侣在生活的各个方面都享有与已婚配偶相同的权利和义务。 因此,这种夫妻之间有实质性关系,但没有结婚登记(没有结婚证)的情况通常被称为“事实婚姻”。 “同居”在我国家并不少见,我的一些朋友摆好了婚酒,同居,却没有拿到结婚证,也没有孩子。 但是,中国法律不承认同居是夫妻,所以中国和西方还是有很大的区别的。 “同居关系”在英语中常用来形成同居关系,这种关系中的个人被称为同居伴侣,即“事实婚姻”。 (*事实上是法语,意思是“事实上的”)。
顺便说一句,同居和同居的意思是一样的。 还有一点需要注意的是,“同居伴侣”不一定是异性,国外有很多同性恋者选择同居但不结婚,所以同居关系也经常被用来委婉地描述同居者同居。 so what's your marital status?
发布一系列龙卡,分享数百万现金