我们的文学翻译真的不简单! 从头到尾,一直有人在谈论它。 如果你读过《翻译论》和《翻译研究》,你就会知道这是真的。 从古代的严复开始,到现在,可以说,各种学术文章都在盘点文学翻译的困难。
孙璐教授的文章,嘿,把话题拉回到译者的感受上。 这并非没有道理,我们不得不承认。 文学翻译的难度,可不是一遍又一遍的文字那么简单。
嗯,孙金仁先生也来凑热闹,说孙璐教授的文章让他有话要说。 他和孙大禹先生是什么关系,实在追不上。 听说上世纪九十年代初,他给孙大禹先生写了几篇序言,啧啧,如果当年我也翻看这些序言,说不定能得到启发,嗯!
说到孙先生,他也请教了陆固孙先生,只是为了弄清楚莎士比亚剧中自然这个词怎么翻译。 唉,有时要获得完美的翻译并不容易。 如果有一个明确的答案,那就太好了!
让我们看看,D**id Crystal 在他们的《莎士比亚词典》中对自然这个词的分类也非常多样化。 你看,有各种各样的解释,现在我们有一个选择。 在孙大禹先生翻译的《丽雅王》中,对自然二字的处理,嗯,颇有意思。 他说,“自然”、“自然”、“人性”、“智慧”等,视情况而定,适应。 这才叫真正的翻译,而不是“英文写中文”的感觉。
哎呀,让我们不要再兜圈子了。 孙金仁先生在《哈姆雷特》中提到的那句台词,就是那种自然,却能让人头晕目眩。让我们来看看我们的翻译大师是如何翻译的,它都有各种版本。 他们的理解不同,翻译也不同。 如果是我,我可能说不清谁对谁错。
最后,至少不要说,cs.刘易斯先生还研究了“自然”这个词,并写了一本名为《文字与文字》的书,专门讨论这个词。 如果您对此感兴趣,或者想了解更多信息,请看一看。 不管怎么说,译者的世界真的是一个复杂的迷宫!
嘿嘿,这太过分了,你能对文学翻译有初步的了解吗?