编辑和阅读书信 吴启瑶丨还谈到了莎士比亚《哈姆雷特》台词的原译。

小夏 娱乐 更新 2024-02-07

我们的文学翻译真的不简单! 从头到尾,一直有人在谈论它。 如果你读过《翻译论》和《翻译研究》,你就会知道这是真的。 从古代的严复开始,到现在,可以说,各种学术文章都在盘点文学翻译的困难。

孙璐教授的文章,嘿,把话题拉回到译者的感受上。 这并非没有道理,我们不得不承认。 文学翻译的难度,可不是一遍又一遍的文字那么简单。

嗯,孙金仁先生也来凑热闹,说孙璐教授的文章让他有话要说。 他和孙大禹先生是什么关系,实在追不上。 听说上世纪九十年代初,他给孙大禹先生写了几篇序言,啧啧,如果当年我也翻看这些序言,说不定能得到启发,嗯!

说到孙先生,他也请教了陆固孙先生,只是为了弄清楚莎士比亚剧中自然这个词怎么翻译。 唉,有时要获得完美的翻译并不容易。 如果有一个明确的答案,那就太好了!

让我们看看,D**id Crystal 在他们的《莎士比亚词典》中对自然这个词的分类也非常多样化。 你看,有各种各样的解释,现在我们有一个选择。 在孙大禹先生翻译的《丽雅王》中,对自然二字的处理,嗯,颇有意思。 他说,“自然”、“自然”、“人性”、“智慧”等,视情况而定,适应。 这才叫真正的翻译,而不是“英文写中文”的感觉。

哎呀,让我们不要再兜圈子了。 孙金仁先生在《哈姆雷特》中提到的那句台词,就是那种自然,却能让人头晕目眩。让我们来看看我们的翻译大师是如何翻译的,它都有各种版本。 他们的理解不同,翻译也不同。 如果是我,我可能说不清谁对谁错。

最后,至少不要说,cs.刘易斯先生还研究了“自然”这个词,并写了一本名为《文字与文字》的书,专门讨论这个词。 如果您对此感兴趣,或者想了解更多信息,请看一看。 不管怎么说,译者的世界真的是一个复杂的迷宫!

嘿嘿,这太过分了,你能对文学翻译有初步的了解吗?

相似文章

    编辑阅读通讯 《中国网信》杂志是一本经常阅读、值得收藏的刊物

    中国网通 杂志开设了 编辑阅读通信 栏目,对读者来信进行整理分发,打造读者与我们之间的交流窗口,旨在加强编辑阅读通信,汲取智慧和力量。欢迎投稿,在这里,您就是作者!中国网通 杂志是一本经常阅读和更新,值得收藏的刊物。孟伟.中国社会科学院研究员 新闻传播研究所网络研究室主任 中国社会科学院大学教授 博...

    诸葛三兄弟,舒德旗龙、吴德旗虎、魏德旗狗 什么是狗?

    在星光熠熠的三国时期,诸葛家族辉煌。宰相诸葛亮配得起卧龙的头衔,大哥诸葛瑾也是东吴的重臣,堂兄诸葛丹是魏官府的将军,成为太子。一个家族的三兄弟,都在各自的阵营掌权,堪称好话。后世南朝的刘一清组织了一批文人编纂了 时硕新宇 记载了东汉末年到魏晋时期一些名门人物的言行,并在对诸葛三兄弟的评价中写道 诸葛...