对联是中国古典文学中独一无二的艺术,对联中汉字的使用是不言而喻的。 然而,由于对西方向东方的研究,“外国文学”有时会出现在对联中。 这种“外国换中国”的手法也是新颖独特的,而且是独一无二的。
进入联想的“外语”大致有两种:一种是直接引入英文字母。 比如解放前,一位数学老师中年因贫病早逝,同一所学校的一位英语老师送来了一对挽歌对联
将国王的生命送到了XYZ。
WFS 依赖谁?
上链接中的 x、y 和 z 是数学中常用的未知数,下链接中的 w、f 和 s 分别是英语单词 wife、father 和 son 的首字母。 《连府庄》和声,表现了旧社会教师生活的艰辛,读起来令人唏嘘。
1936年10月,文学界伟大作家鲁迅先生逝世,上海文化界齐声哀悼。 在郭沫若送来的对联中,有这样一副对联:
毕生的工作是尤拉。
匡代货号 A q
阿Q指的是鲁迅**的代表作《阿Q的真实故事》。 虽然联耦只用了一个字母,但因为“阿Q”为很多读者所熟知,并且已经进入了汉语词汇,所以看起来并不突兀,反而蕴含着一种永恒感。
另一种“外来”是英语单词在liant中的音译。 例如,画家黄妙子曾回忆起他童年时在香港一家南塘酒楼看到的一副对联;
在香港建立伟大的企业。
塞点东西。
这句话简洁利落,但下一副对联的意思却很难理解。 据说黄靖的大哥猜想是英文的音译成功(successful, accomplished)。 这种中西结合的方法,实在是太巧妙了。
国民党统治时期,间谍猖獗,兵役成问题,百姓陷入困境。 有人在重庆的一座土地庙宇里刻了一个关节:
莫墨夫人是现代红,谨防探子下定决心。
不要刮胡子,免得酋长抓住壮汉。
“Modern”是英文单词modern的音译,意思是现代。 “现代红”是指进口的红色彩妆颜料。 这副对联告诫人们要时刻保持警惕,以免被人暗算,意在攻打时事。
已故著名影评人钟心童于1982年回到家乡四川省江津县。 在为县里的孔庙留下一件书法珍宝时,他还刻了一对奇葩的对联
小时候,孔庙,盛大壮观,文坛高耸入云,军民纷纷下马。
再找老家,这种闲暇少了,少了一点残余,只有抽烟的人才是纯洁的。
下对联中的“Smoker Phi Li Chun”是英文inspiration的音译,意思是“灵感”。 这种古礼与外文的结合,过去与现实相互呼应,既有趣又独特。