the sun peeked through amy's curtains, painting her room in a warm glow.
阳光透过艾米的窗帘洒进来,温暖地照亮了她的房间。
today was the day to earn her new shoes!
今天是她换新鞋的日子!
mr. thornton's offer echoed in her mind, the promise of ripe blackberries and clinking coins.
桑顿先生的提议在她的脑海中回荡,那是成熟的黑莓和叮当硬币的承诺。
but amy, ever the planner, couldn't resist a quick calculation.
但一向善于谋划的艾米,还是忍不住快速计算。
how many berries did she need? how much would that earn?
她需要多少浆果? 我能赚多少钱?
pencil in hand, she scribbled, lost in a whirlwind of potential profits.
她手里拿着一支铅笔,涂鸦和写字,沉浸在潜在利润的旋风中。
time slipped away, unnoticed, consumed by dreams of future abundance.
时间在不知不觉中溜走了,对未来富足的梦想被吞噬了。
lunchtime arrived, pulling amy back to reality.
是时候吃午饭了,让艾米回到现实。
a pang of guilt stabbed her stomach as she saw other children returning with overflowing baskets.
当他看到其他孩子提着满满的篮子回来时,一股愧疚感刺痛了她的肚子。
the once promising fields were now bare, stripped clean by earlier, action-oriented pickers.
曾经承诺的田地现在光秃秃的,被早先采取行动的孩子们采摘。
tears welled in amy's eyes as she trudged home, a single, lonely quart mocking her grand plans.
艾米眼里含着泪水走回家,一夸脱孤独的浆果嘲笑着她的伟大计划。
her teacher's words, usually forgotten whispers, resonated with painful clarity: "start early and think later." shame filled her heart, replacing the imagined opulence.
老师的话,常常是被遗忘的沙沙声,现在回荡着痛苦的清晰:“早开始,晚思考。 羞愧充斥着她的心,取代了想象中的财富。
that night, amy couldn't sleep.
那天晚上,艾米难以入睡。
the image of empty fields and her teacher's words haunted her.
空旷的田野和老师的话萦绕在她心头。
a new resolve bloomed within her.
一种新的决心在她心中绽放。
the next morning, she was up before the sun, basket in hand.
第二天早上,太阳还没升起,她就提着篮子出发了。
no calculations, no daydreams, just pure, determined action.
没有算计,没有白日梦,只有纯粹的、坚定的行动。
the fields, untouched by dawn's chill, held their bounty waiting.
未受黎明寒意影响的田野高举着他们的礼物。
her fingers flew, filling the basket with plump, juicy berries.
她的手指快速移动,篮子里装满了丰满多汁的黑莓。
the sun climbed higher, witnessing not just amy's hard work, but a transformation brewing within her.
太阳越升越高,见证着艾米的不懈努力和心中正在酝酿的变化。
by noon, her basket overflowed, a testament to her dedication.
到了中午,她的篮子已经满了,这证明了她的奉献精神。
mr. thornton's eyes widened in surprise, then crinkled in a smile.
桑顿先生惊讶地瞪大了眼睛,然后他皱起眉头笑了笑。
he counted the berries, each one a symbol of amy's newfound wisdom.
他数了数黑莓,每一颗都象征着艾米新发现的智慧。
the coins he placed in her hand held more than just value; they held the weight of a valuable lesson learned.
他放在她手中的硬币不仅是价值的反映,也是宝贵的教训。
the shoes she bought weren't made of imagined gold, but of honest effort and sweat.
她买的鞋子不是用想象中的黄金制成的,而是用真正的努力和汗水制成的。
they squeaked with every step, a constant reminder: dreams are wonderful, but action is the key that unlocks them.
每走一步,她的鞋子都会吱吱作响,不断提醒她,梦想是美好的,但行动是解锁它们的关键。
amy never forgot that day, and the teacher's words became her guiding light.
艾米永远不会忘记老师的话成为她指路明灯的那一天。
she learned that doing, even imperfectly, held more power than a hundred perfect dreams.
她明白,即使做得不完美,也比一百个完美的梦想更强大。
and so, she started early, thought later, and became, not just a dreamer, but a doer, p**ing her own path to a future brighter than any she could h**e imagined.
所以,她很早就开始了,然后思考,不仅作为一个梦想家,而且作为一个实干家,为自己铺平了道路,走向比她想象的更光明的未来。