越南的《叮叮咚咚》在中国社交网络上爆火**,来华“乘风破浪”的越南顶级女明星芝甫,也刷上了举世闻名的《题材3》舞蹈**。
今年,她参加了中国综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》,迅速走红。 10月,《乘风破浪的姐姐越南版》在越南正式播出,首播同时登上越南综艺节目收视率榜首。 12月13日,芝罘告诉南都和n**记者,“我还去了广东顺德参加《品味中国》节目第二期的录制,在广东品尝了美味的早茶。
芝甫告诉来自南都和N**的记者,在中国录制节目后,她想为越南和中国朋友创造更多接触和交流的机会。 事实上,越南观众追随中国热播电视剧,中国网民唱跳越南流行歌曲并不新鲜。 南都和n**记者采访了越南知名歌手芝甫及参与中越影视剧交流传播等的龙头企业负责人,与他们一起走进了这个丰富多彩的交流世界。
芝甫(右二)参加中国综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》。
越南“顶流”志福来到中国
今年,芝甫来到中国,参加了中国综艺节目《乘风破浪的姐姐2023》(以下简称《乘风破浪2023》),凭借过硬的歌舞功底和个人魅力迅速走红。 不久之后,10月,《乘风破浪的姐姐越南版》在越南国家电视台正式播出,首播同时登上越南综艺节目收视率榜首。
志甫告诉南都记者,在参加《乘风2023》期间,“训练很辛苦,但给我留下了很多美好的回忆”。 这也是她第一次参加国际综艺节目,她最初的烦恼被中国同事、粉丝和节目组的厚爱冲淡了。
芝罘。 在演出中,她特意选择了一首被中国网友称为“叮叮咚歌”的越南歌曲,在《乘风破浪2023》的首场演出中与几位中国女艺人一起载歌载舞。
“叮咚咚咚歌”这个名字来源于越南歌曲“See Tình”的合唱。轻快跳跃的哨声间奏,节奏感十足的节拍,简洁的旋律,在中国社交平台上掀起了一股翻跳的浪潮。
在《乘风破浪2023》的演出中,池富用越南语演唱,其他三位组合成员用中文演唱。 虽然语言不同,但歌声十分和谐,节目一播出,《See Tình》的表演就登上了微博热搜榜首,再度“火”,关键词“叮叮当”的搜索量当天就高达百万。
作为ella团队的一员,我在节目中演唱了《See Tình》,并在第一轮获得了最高分!芝罘激动地向南都记者分享道。
虽然很多中国网友听不懂这首“叮叮当当”,但高唱的旋律已经被改编,成为中越观众共同的记忆符号,这位90后越南歌手的实力也被中国观众看到了。
更让她高兴的是,她的受欢迎程度让中国粉丝和越南粉丝成为了好朋友。
她还提到了一个有趣的故事:来越南支持她新片的中国影迷告诉越南影迷,来到中国一定要说出来,才会打招呼。
之后,又去了广东顺德,参加了《品味中国》节目第二期的录制,品尝了广东美味的早茶。 在越南,粤语无处不在,他们代代相传,至今仍保留着自己的语言。 我也希望有机会在粤港澳大湾区发展,多了解广东人和文化。 “智罘在南都告诉记者。
中越南之间的“神曲”和电视剧相互“破圈”
芝罘统计了在中国短**平台上流行的越南歌曲,包括《See Tình》、《Hai Phút H N》、《Bên Trên T ng L U》、《D N D I》等。
谈及最近风靡全球的《课题3》舞蹈,芝甫笑着说:“我对《课题3》的背景音乐非常熟悉,也见过很多知名博主用过这首歌。 虽然我没有用过这首歌,但我在我的短片**中使用了其他来自中国的流行歌曲。 ”
我们公司的歌手们还把道郎的《罗刹海诗》翻译成越南语版演唱,获得了2000万的点击量和超过20万的点赞,其中就包括道郎本人。 主要从事中越影视剧传播的越南创业传媒董事长石代亮在南都向记者介绍。
除了翻唱,中国综艺和电视剧在越南也很受欢迎。
据石代亮介绍,此前,他们公司在越南举办过“越南**猎人”选秀节目。 “这个节目的机制类似于《中国好声音》。 对于该计划选出的最优秀人才,Start Media提供了中文教学和培训,以“为进入中国市场做准备”。
同时,他也瞄准了中国市场:“我们为节目中制作的优秀**录制中文翻唱,并将越南原创歌曲带到中国。 ”
受到众多越南网友的追捧,还有来自中国的热播电视剧。
近日,TVB出品的港剧《新闻皇后》已经开播,越南观众也纷纷追剧。 在海外**平台的TVB越南频道,《新闻女王》没有压制新字幕,而是采用了越南语配音的方式。
越南无线电视台播出了《新闻女王》的翻译版本。
这次喜欢新的配音演员(即配音演员)组合!我一直在寻找配音版本。 “在评论区,越南观众之间的互动非常活跃。
配音可以节省视力,更受中老年群体的青睐;字幕可以有效减少翻译中情感表达的损失,还可以从演员原汁原味的母语表演中习学习中文,是越南年轻人的首选。 “这是很多越南人学习西汉语的一种方式,对我来说也是一样的。 “智罘在南都告诉记者。
除了热播的《新闻皇后》,中国经典老剧也看了越南的长虹。
南都记者在海外***用越南语搜索《寰竹格格》时,发现了10年前上传量超过224万次的《寰竹格格》经典曲目集。
**下有2000多条越南评论,今年11月,一位越南观众回复:“即使你不明白其中的意思,你也能记住过去的时光。 光是听这首歌,我的心里就充满了感慨,所有的画面都感觉像是昨天一样“,”还记得停电的那天,我跑了两次去看那天的剧集!他们的爱情和故事就像我无忧无虑的青春”。
背后的双语“字幕人”
中国影视剧在越南“破圈出海”,离不开一群热爱中国影视剧的越南“字幕英雄”。
早在2024年,越南的“中国戏曲字幕组”就已经翻译了《三生三世十里桃花》《楚乔传》《步步为营》等多部当时国内热门剧材,通过组建团队成员。 因为这些“中国戏曲字幕组”的成员能够快速上传越南**、分工、翻译,所以越南网民看到这些中国剧时,可能只比中国观众慢一个小时。
当时,只有19岁的新石玉英在河内外贸大学学习经济学,学习了三年中文,而且因为喜欢中国电视剧,所以自己喜欢的电视剧更新得很慢,想“让更多的越南人看到最新的中国电视剧”,于是干脆找人一起翻译, 并成立了“中国戏曲字幕组”,专门从事中国电视剧的翻译工作。
为了及时翻译和推出一集中国古装偶像剧,新诗玉英经常在凌晨三点钟呆在电脑前,等待最新一集的华剧**资源发布。 其实,每天凌晨3点起床翻译和制作并不容易。 一旦分工完成,字幕成员必须立即投入工作,只要一个环节有失误,整集就不会按时上传。 Shin 承认,她有时会感到非常疲惫,但一想到第二天会有数千万人看到她的翻译,她就振作起来继续工作。
来自北京的林在越南学习,研究中越文化。 在越南学习期间,他与越南老师共同翻译了中国电影《霸王别姬》,并在学校的电影表演中向当地学生推广。
隐喻性的电影镜头和复杂的电影语言,通过字幕组的努力被剔除,这在林志玲看来是“字幕组作品的最大意义”。 “要了解中国文化,有时候只需要知道京剧是中国戏剧的一种,和越南本土剧有一些相似之处,这完全足以让越南朋友体验到《霸王别姬》的美。 ”
在留学期间,他翻译了中国电影,并放映给同学们听。 照片由受访者提供。
这个大平台带来了一些新的翻译技术。 爱奇艺相关负责人告诉记者,该平台目前在进行语言转换和翻译时,引入了专业人工翻译和AI技术的结合。 “通过影视剧的台词识别算法,结合大规模的语言模型,我们可以让翻译更可信。 VC转调技术将一个配音演员的声音转换为多个匹配角色的人的声音,只有1-2个配音演员才能完成整部剧的配音效果。 ”
平台上越南频道的中国古装剧。
爱奇艺开通了越南语专属频道,《苍澜诀》《长风穿越》等网络热播剧均已打包越南语。 爱奇艺相关负责人从南都告诉记者,如《长风穿越》《对我危险的人》《七点钟吉祥》等,是2024年迄今为止越南观影人数排名前十的剧集。
从几十年来深受越南人民喜爱的中国当代影视作品,到越南流行歌曲在中国社交网络上走红**,越南歌手在中国综艺节目中收获大量中国粉丝,中越南民间交流日益密切。
自从我去中国录制节目以来,我就觉得自己肩上的责任重重——让大家更多地了解越南人民、我们的可爱、友好和这个国家的美丽。 同时,我也想为越南人创造更多与其他国家朋友,特别是中国朋友互动的机会。 芝甫叹了口气。
制片人:南都速溶。
统筹:南都记者 向雪妮 何佳慧。
作者:见习记者肖越、南都记者梁凌飞、现实生活习、卢星星。