机器翻译的优缺点是什么?人工智能会消除“翻译”作为人类活动、行业、职业和职位吗?未来高校翻译人才培养的目标和方法如何调整?
12月2日,第十八届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛在武汉理工大学襄阳示范区举行。 其中,AI技术对翻译的影响是一个回避的话题,与会专家学者也对AI时代翻译行业的未来充满期待。
人工智能赋能翻译行业
AI翻译(基于人工智能的翻译)是近年来机器翻译领域的新突破。 与传统的机器翻译不同,人工智能翻译利用强大的深度学习习算法,通过模仿人脑中的神经网络来进行习翻译。
AI翻译(基于人工智能的翻译)是近年来机器翻译领域的新突破。 与传统的机器翻译不同,人工智能翻译利用强大的深度学习习算法,通过模仿人脑中的神经网络来进行习翻译。
过去机器翻译是出国旅行时拍拍路标、看食谱,但现在GPT-4甚至可以理解学术**中复杂而又长又难的句子和专业术语;生成式 AI 可以直接模仿已故的译员并输出大师式翻译调用chatgpt翻译一本中型英文书,只需要10个小时4美元左右,就达不到这么划算的......手动将音量平移到天空时在本次论坛上,AI赋能翻译行业成为与会专家学者的重要话题。
未来是“借助翻译技术进行翻译”的时代,这已成为与会专家学者的共识。
人工智能在翻译市场催生了新的职业
根据中国翻译协会的一项调查,中国有538万名翻译人员,主要以本科以上学历的中青年人为主。 那么在人工智能时代,我们需要人工翻译吗?
在研讨会的主题演讲中,广东外语外贸大学翻译学院院长蓝红军详细分析了机器翻译的优势和存在的问题。
他表示,庞大的知识库、强大的计算能力、极快的响应速度、持久的工作时间是机器翻译的优势。 然而,目前的机器翻译主要以句子为主,文本和上下文信息需要通过人工干预进行调整翻译具有强烈艺术性和思想性的作品,需要结合背景知识、历史文化知识等进行二次创作在含义保持不变的情况下,对原文稍作改动可能会导致翻译的重大变化;垂直领域缺乏大量高质量的训练数据,资源不足的语言翻译质量低下。
人工翻译在思想、思维、情感和价值观方面比机器翻译更具优势。 蓝红军表示,机器翻译是快速低成本的翻译,机器辅助人工翻译是中等质量的非文学翻译,高质量的非文学翻译应该是人工辅助的,文学、历史、哲学等创造性翻译应该选择合理利用信息技术支持的人工翻译。
今年4月,由中国翻译协会翻译研究所和中国翻译协会翻译技术专业委员会联合发布的《2024年机器翻译技术与产业应用蓝皮书》指出,超过85%的受访者认为“机器翻译+译后编辑”的工作模式将得到更大范围的应用。
在AI环境下培养翻译人才
翻译人才的培养,尤其是高校外语专业的教学,也将因AI技术而发生变化。
翻译人才的培养,不是把人培养成“工具”,而是培养善于运用工具的人。 与会专家学者认为,在人工智能时代,译者需要解决翻译技术无法解决的翻译问题,用技术解决翻译问题,帮助解决翻译技术本身的问题,翻译技术教育,进行翻译市场调研。
武汉理工大学崔淑仪在《科技赋能翻译教学与教师数字素养提升》一文中指出,翻译教学是对科技发展非常敏感的学科之一,在以人工智能为代表的翻译技术逐步升级普及的背景下,科技赋能翻译教学与教师数字素养提升逐渐成为必修课课程。
武汉理工大学邓一玲在《理工科院校跨学科翻译人才培养中翻译工坊的模式与创新》中,阐述了在理工科院校建设跨学科翻译工坊的可行性和优势,鼓励工科院校突破传统教学模式,为跨学科培养注入新动力翻译人才。
研讨会上,部分沉浸式智能口译培训系统展示了AI技术赋能高校翻译人才培养的强大力量。
通讯员**冰泉**记者 杨洋.